Часто, изучая иностранный язык, в процессе практики с носителем, мы сталкиваемся с неверным, как нам кажется, восприятием, сказанного нами (мы говорим и имеем в виду одно, а собеседник (носитель языка) слышит и понимает другое). И проблема, как затем выясняется, вовсе не в скудности нашего вокабуляра (словарного запаса), а в фонетической составляющей. В японском языке, как и во многих других, имеются определенные звуки, которые, при неверном их произношении, могут существенно повлиять на понимание вашей речи носителями данного языка. Как избежать досадных ошибок?
Существует огромное множество способов расширить словарный запас и знания иероглифов. Наиболее полезным из них является формирование своего рода реляционной базы данных, т.е. подбирать и смешивать иероглифы, у которых есть общие символы. Рассмотрим, как работает этот способ на примере иероглифов с 手偏 (тэ-хен), т.е. ключом «рука», расположенным в иероглифе слева.
Сегодня предлагаю вам интересную и крайне познавательную переводную статью на тему слова "деньги" в японском языке. В данной статье вы узнаете всевозможные слова, выражения и иероглифы, выражающие различные финансовые понятия в японском языке. Данные слова и выражения будут полезны как всем тем, кто изучает японский язык, так и туристам и будущим студентам, которые планируют поехать в Японию путешествовать или учиться. Перечисленные в статье слова и выражения вы можете встретить в счетах к оплате от турфирм, языковых школ, колледжей или университетов, риелторского агентства, отеля, в ресторане и вообще вокруг себя в повседневной жизни в Японии. Особенно важно выучить все перечисленные слова и выражения тем, кто планирует работать в Японии, так как они встречаются как в устной, так и в письменной речи, точнее в документах, если вы работаете в японской компании, где документация ведется на японском языке.
Дорогие друзья! В преддверии Нового Года нам тоже хочется стать немного волшеюниками и сделать приятное всем тем, кто интересуется японским языком, Японией, японской культурой и вообще всем, что может быть тем или иным образом связано со Страной восходящего солнца. В конкурсе могут принять участие все желающие. Ведь наверняка все те, кто интересуется Японией, захотят хоть немного связать празднование Нового года с Японией.
Когда я изучала японский язык в Японии и стала необходимость в переписке с японцами на японском языке, то столкнулась с проблемой как же правильно писать письма, ведь в японском языке столько особенностей и нюансов. Но особенно остро эта проблема встала тогда, когда я устроилась на постоянную работу в школу японского языка, и мне необходимо было вести переписку как с японцами коллегами, так и с японскими партнерами и клиентами.
Сегодня хотелось бы вернуться к теме способов изучения японского языка, точнее материалов для его изучения. Причем бесплатных материалов, но несмотря на это очень хороших и качественных. Еще буду очень рада комментариям тех, кто уже занимался по этим урокам. А также ссылкам на другие полезные ресурсы для самостоятельных занятий и советам. Весной прошлого года мы уже давали новость об этом на нашем сайте, но для тех, кто возможно пропустил и не знает, я решила повторить информацию еще раз здесь, в блоге. А…
За время своей работы с иностранными студентами в Токио, я встретила огромное количество интересных замечательных людей, знакомство с которыми очень ценю. После возвращения в Россию я продолжила заниматься оформлением студентов на обучение в Японию и благодаря этому снова встречаю на своем пути прекрасных, любознательных, разносторонних людей, знакомством с которыми я очень дорожу. Каждый год мне дарит новые интересные встречи, пусть большинство из них заочные (так как люди обращаются ко мне из разных гор…
Сегодня снова обращаюсь к актуальной для меня и моих подписчиков теме - работе переводчиком японского языка. Дело в том, что 29 ноября в АНО "Японский центр" в Москве прошел очень интересный и познавательный семинар на тему "Особенности японско-русского профессионального перевода", на котором собрались как опытные, так и начинающие переводчики японского языка. Семинар провела опытный переводчик японского языка Тарасова Екатерина Сергеевна. Я, как человек, которому приходится постоянно заниматься переводам…
Многие мои студенты очень часто меня спрашивали и спрашивают, как лучше учить японский язык? Не буду углубляться в методику и учебники, расскажу об одном из вариантов, который реально работает. Вчера, 21 сентября 2015 года, вернувшись вечером домой и готовя ужин, мне удалось посмотреть в прямом эфире пресс-конференцию глав МИД России и Японии, господина Фумио Кисида и Сергея Лаврова по итогам совместной встречи. Я получила особенное удовольствие, слушая живой сложный японский язык.
Ваш Гид по обучению в Японии! Школы японского языка в Токио, Киото, Йокогама, Осака, Кобэ и других городах