16-07-2015
Вопрос подработки во время обучения на долгосрочном курсе в языковой школе в Японии и потом трудоустройстве на постоянную работу после окончания долгосрочного курса обучения всегда очень и очень актуален для студентов, как настоящих, так и будущих.
Мне практически каждый день те, кто планирует уехать в Японию на долгосрочные программы, а в будущем устроиться на работу в Японии, задают вопросы на тему подработки и дальнейшего трудоустройства. Поэтому я снова возвращаюсь к этой теме. Хотя я и писала уже по этим вопросам неоднократно, Вы можете по ключевым словам "работа" и "подработка" поднять все мои предыдущие заметки и прочитать, решила написать еще раз.
В этой части снова остановлюсь на временной (сезонной) работе, или другими словами работе неполный рабочий день - арубайто, именно так такую работу называют в Японии. А все вместе подобные предложения мы называем "подработка" на период студенчества. Так как сначала вы столкнетесь с этой проблемой - поиском подработки на время учебы в школе японского языка, колледже или университете. Такая подработка, конечно, в основном возможно только там, где достаточно невысокого уровня знаний японского языка, поэтому она менее квалифицированная. Зато такая подработка возможна и для тех студентов, кто начал учить язык недавно.
Например, следующий варианты: мыть посуду, убирать помещения, работать официантом, разносчиком газет, заниматься расфасовкой о-бэнто, грузчиками, упаковщиками товаров, горничной в отеле и т.п. Возможно, для многих этот уровень работы и заработка будет ниже, чем был в России или другой стране. Но вы сами посудите, вы в чужой стране, языком не владеете на высоком уровне, опыта работы в Японии у вас нет. Куда вас смогут взять?
Если вы будете рассматривать этот период жизни и в том числе вашу, пусть и не самого высокого уровня работу, как обучение, языковую практику и приобретение нового опыта (а к тому же и небольшой заработок, а студентам всегда нужны деньги, особенно в Японии), то отношение к работе и этому периоду жизни у вас изменится. Это же не вечно, а временно. Тем более потом при поиске постоянно квалифицированной работы после окончания курса японского языка, если в вашем резюме будет фигурировать запись об опыте работы в японской компании в Японии, пусть и всего лишь в качестве арубайто, это будет огромным плюсом.
Хотя, добавлю, если вы владеете английским языком на продвинутом уровне (близко к native), то у вас есть все шансы преподавать английский язык или работать переводчиком. Так подрабатывали и сейчас подрабатывают многие мои студенты. Если эе у вас специальность, например, программиста или веб-дизайнера, которая довольно сильно востребована в Японии и есть неплохие знания хотя бы английского языка, то тоже есть шансы найти работу по специальности еще в период студенчества.
В моей практике помню был очень показательный случай. Когда я работала в Токио в языковой школе, была у нас студентка из Тайваня, которая училась на долгосрочном курсе. Была она из не очень богатой семьи, бюджет был ограничен, поэтому ей очень нужна была подработка. Первые месяца 3 она усердно училась, подтягивала японский язык.
Немного освоившись и улучшив знания по японскому языку, она приступила к поискам подработки. Замечу, что попало это на кризисные 2008-2009 годы. Тогда тяжело было с работой. Было много сокращений в японских компаниях. Тысячи японцев остались без работы. Поэтому в центрах занятости в первую очередь оформляли японцев на работу. Иностранным студентам было нелегко в тот период.
Однако, девушке реально нужна была любая работа. Замечу, студентка была она очень целеустремленная и трудолюбивая, занималась прилежно, была очень общительная. Знала неплохо английский язык. Поэтому несмотря на кризис, она поставила себе цель во что бы то не стало найти подработку. Я знала, что она ищет работу, и периодически интересовалась ее делами, пыталась хотя бы морально ее поддержать. Первое время она немного расстроенная говорила, что никак не находится работа, что она была уже во многих местах, но пока увы, дальше собеседований дело не идет, но всегда прибавляла, что сдаваться она не собирается.
Однажды, когда в очередной раз я ее спросила, как идут дела, она достала общую тетрадь. Сначала я не поняла, к чему это. Хочет показать как она усердно занимается на уроках? Открыв ее, она мне стала показывать свои записи. Оказалось, эта тетрадь была посвящена только поиску работы. На каждой странице были выписаны объявления или адреса ресторанов, кафе или идзакая, куда принимали иностранных студентов на работу. Под объявлениями или на странице того или иного общепита были пометки о месте расположения, зарплате, требованиях и условиях работы. Далее шли ее пометки, ходила ли она туда, когда и как прошло собеседование, что ей сказали и чем это все закончилось, и впотом ее выводы.
Первое мое удивление касалось того, что человек вообще вел тетрадь по поиску работы. Я, например, не практиковала такого. И от других студентов не слышала. Но далее мое удивление только возросло. Как вы думаете сколько записей у нее было?! Вы не поверите! Как не поверила сначала и я. Около 100 записей! Это означает, что эта студентка на тот момент обошла 100 различных мест, ну, может не все обошла, но по крайней мере выписала и собиралась обойти. 100 !!! Не 5, и не 10, и даже не 20, а целых 100! Даже на меня, повидавшей в жизни уже много чего, это произвело неизгладимое впечатление.
Теперь вы понимаете, насколько она была целеустремленная, настойчивая и не хотела сдаваться, несмотря ни на что? Насколько она хотела во что бы то ни стало найти работу. И она сделала это! Девушка устроилась на работу в идзакая и очень хорошо там трудилась. У нее сразу же улучшился разговорный язык, и денежку смогла зарабатывать. Более того, она была на очень хорошем счету у тенчо (так называют заведующих ресторанов и магазинов в Японии).
Проработав там несколько месяцев, она нашла другую работу ближе к общежитию (первое место было далековато, приходилось ездить, это занимало время). Причина была в том, что подходило время сдачи экзамена по японскому языку - норёку сикэн. Нужно было больше времени на подготовку к экзамену, а на дорогу до того ресторана уходило больше часа. Но когда она пошла сообщать об этом тенчо, он не хотел ее отпускать (даже предлагал повысить почасовую оплату). Всё потому, что она была очень хорошим работником. Но она все-таки поменяла место работы, так как ей хотелось серьезно подготовиться к важному экзамену (она шла на 2й уровень).
Вот такая, можно сказать, поучительная история. Я ее часто рассказывала своим русскоговорящим студентам, которые хотели найти работу, но у них не сразу это получалось. Я у них спрашивала сколько мест они обошли? Сколько собеседований прошли? Многие говорила растянуто "нуу, где-то 2-3...." Мне становилось смешно. Извините, но правда, несколько смешно, попробовать сходить в 2-3 места и опустить руки. Я понимаю, если бы сказали хотя бы 20-30 мест, тогда я еще могу понять, что действительно тяжело. Но после 2-3х попыток жаловаться... Не серьезно это, на мой взгляд.
Обойдя 2-3 места они хотели сразу получить работу в чубой стране?!! Такое бывает, конечно, есть у меня студенты, кого взяли на работу после 1го собеседования, но это больше из области везения. Но сравните теперь эти цифры с теми, что я описала про тайваньскую студентку. Вам не смешно? :)))
Надеюсь рассказанная сегодня история послужит вам хорошей мотивацией в будущем при поиске работы в Японии во времена студенчества и не только!
Еще хочу привести вам следующий пример. Я постоянно слежу за информацией о рекрутинговых компаниях, которые работают с иностранцами. Сейчас таких компаний стало очень много в Японии. А также за разными объявлениями о сезонных и временных работах. В моем блоге есть такая инфо и я стараюсь постоянно пополнять данные.
Например, на днях увидела следующее объявление, привожу основную его часть ниже в оригинале. Коротко переведу: требуется сотрудник в отель на Синдзюку, владеющий разными языками. Остальное попробуйте прочитать сами. Понятно? Условия? Оплата труда? Требования к кандидату?
А чтобы найти подработку и работу, нужно понимать такие объявления, хотя бы частично. Иначе как же вы сможете найти работу, даже сезонную ? В противном случае, как можно говорить о квалифицированной работе? Понимаете о чем я? :)
Надеюсь это пример тоже будет вам стимулом и мотивацией учить усердно японский язык!
カウンタースタッフ
東京都 新宿区 都庁前
時給 950 ~ 1,104円
有効期限: 2015/07/22
お客様によってご要望は様々なので、大変な事もあるかと思いますが、
ホスピタリティーを学びたい方、お世話好きな方、様々な人と関わることが好きな方はとてもやりがいが感じられるお仕事内容です!
英語・韓国語・中国語・台湾語・タイ語・インドネシア語・ベトナム語・ミャンマー語などの語学を活かしたい方大歓迎です
求める人材
日本語での会話が可能な方
英語・韓国語・中国語・タイ語・マレーシア語・スペイン語・ロシア語・インドネシア語・ベトナム語・ミャンマー語などの語学を活かしたい方大歓迎です。
※経験者歓迎
給与 : 月給 184,000円(試用期間3ヶ月間は時給950円)
勤務地 : JR各線 新宿駅より徒歩8分
都営大江戸線 都庁前駅より徒歩5分と、アクセス便利です
勤務時間 : 8:15~22:00の中で1日7.5時間労働 / 土日含むシフト制
雇用・契約形態
契約社員 : 3ヶ月間の試用期間あり。
Конечно, что пока вы будете студентами долгосрочного курса, вам скорее всего придется немного умерить амбиции, и подрабатывать где-то попроще, тем же официантом или в отеле. Но думайте об этом как о временном варианте.
Но о поиске постоянной работы я напишу во второй части. Оставайтесь с нами. В любом случае я искренне желаю удачи в поисках работы и зарплаты повыше ! :)
Ваш Гид по обучению в Японии! Школы японского языка в Токио, Киото, Йокогама, Осака, Кобэ и других городах