Околояпонские заметки!

Японский язык: слова с ключом рука

02-09-2018

Существует огромное множество способов расширить словарный запас и знания иероглифов. Наиболее полезным из них является формирование своего рода реляционной базы данных, т.е. подбирать и смешивать иероглифы, у которых есть общие символы.  Рассмотрим, как работает этот способ на примере иероглифов с 手偏 (тэ-хен), т.е. ключом «рука», расположенным в иероглифе слева.

Иероглиф 手, с онным чтением «сю» и кунным чтением «тэ», сам по себе напоминает схематичное изображение руки (если посмотреть сверху вниз): большой палец, четыре пальца и запястье. Этот иероглиф относится к категории 象形 (сё:кей) –«изобразительные знаки, пиктограммы». К ним также относятся иероглифы, имеющие отношение к другим частям тела, такие как 口 (ко:/кути, рот); 目 (моку/мэ, глаз); 耳 (дзи/мими, ухо), 足 (соку/аси, нога); 髪 (хацу/ками, волосы на голове); 鼻 (би/хана, нос); 歯 (си/ха, зуб) и 毛 (мо:/ке, любые другие волосы). С последним иероглифом нужно быть крайне осторожным, поскольку на первый взгляд он напоминает вышеуказанную «руку».

Ключ «рука», который записывается как 扌, является упрощенной формой иероглифа 手 и содержит 3 черты, на одну меньше, чем полноценный иероглиф. Также, следует быть внимательным, чтобы не перепутать этот ключ с 牛偏 (уси-хен) или ключом «корова», который появляется в таких иероглифах, как 物 (моно, вещь) и 特 (току, особенный).

Большинство (но не все) иероглифов с тэ-хен имеют отношение к действиям людей, связанным с руками. Некоторые иероглифы снабжены символическими знаками, помогающими понять значение слова. Например, иероглиф 擽 (раку/кусугу-ру) со значением «щекотать». Он состоит из ключа «рука» слева и фонетика 樂 справа, который можно прочитать как 楽 (раку/тано-сии). Значение фонетика можно перевести как «забавляться, веселиться». В итоге, у нас получается иероглиф со значением «повеселить бока руками».

В другом примере ключ «рука» сочетается с символом 蚤 (номи, блоха) и образует иероглиф 掻く (каку) со значением «почесать, расчесать».

Иногда тэ-хен используется в обоих иероглифах сложного слова, позволяя одному символу дополнять, усиливать или прояснять значение другого. Например, 把握 (хааку), за которым следует する (суру, делать), означает «схватить, захватить» что-либо, чаще всего в переносном смысле. Другой пример - слово 投げ捨て (нагесутэ), образованное из глаголов 投げる (нагеру, кинуть) и 捨てる (сутэру, бросить) и означающее «выбросить».

Также есть слово 掏摸 (сури), которое состоит из слов «отбирание» и «ощупывание», а в итоге получается «вор-карманник». При добавлении 3-го иероглифа к слову 打撲 (дабоку, удар) можно получить 打撲傷 (дабокусё:), что значит «синяк, ушиб». Обратите внимание на второй иероглиф 撲, который произносится мо:, как в слове 相撲 (сумо:), что дословно переводится как «взаимные ушибы».

Что касается ежедневного использования иероглифов, то здесь сложно конкурировать с 持 (дзи/моцу, держать). В древности у этого иероглифа слева был изображен ключ «рука», а справа было стилизованное изображение руки, держащей предмет. В комбинациях с другими иероглифами получаются слова 持って帰る (мотте каэру) - «уносить/брать что-то домой», 持ち込む (мотикому) – «принести, внести» и 持ち出す (мотидасу) – «вынести, вытащить».

Также этот иероглиф сочетается с другими для образования существительных, таких как 持主 (мотинуси, владелец/хозяин) и 金持ち (канэмоти, богач). Используя онное чтение можно получить 持病 (дзибё:, хроническая болезнь).

Еще один иероглиф, появляющийся во многих словах в разных контекстах и имеющий множество значений - 接 (сецу). Компонент, записанный справа 妾, состоит из иероглифа «стоять» 立 и «женщина» 女. Однако, в соответствие с иероглифическим словарем 漢和辞典 (канва дзитен), изначально верхняя часть имела иероглиф 辛 (син) со значением «трудности, тяжелое испытание». И в своей более древней форме иероглиф имел отношение к татуировкам, которые наносили женщинам, взятым в рабство. Постепенно иероглиф изменился и превратился в 妾 с чтениями сё:/мекакэ со значением «наложница, любовница».

Что снова возвращает нас к изначальному иероглифу 接 (сецу), который при добавлении する (суру) может использоваться самостоятельно. Читаться слово будет сессуру и означать «коснуться чего-либо». Он также появляется во множестве сложных слов, например, 接続する (сецудзоку суру, присоединиться к чему-либо).

В прогнозах погоды по ТВ можно встретить слово 接近 (секкин) в значении «приближение, сближение». Например, в таком предложении:

台風十二号はあっさてより紀伊半島に接近する (тайфу: дзюниго ва асатте ёри Кии-ханто: ни секкин суру), т.е. «Послезавтра к полуострову Кии приблизится тайфун № 12».

Другим полезным словом является 接吻 (сеппун), что дословно означает «соединение губ», т.е. поцелуй. Хотя в современном мире это слово чаще всего заменяют английским вариантом kiss - キス (кису). Обратите внимание на ключи обоих иероглифов: у первого это «рука», у второго – «рот», как будто это тонкий намек на последовательность действий – объятие с последующим поцелуем. Стоит признать, что древние авторы при создании иероглифов четко понимали, что они делают.

Вернемся снова к 接 (сецу) из которого можно получить «прямое соединение» или слово 直接 (тёкусецу), означающее «прямо, лично». Например, в предложении 彼に直接払って下さい (карэ ни тёкусецу харатте кудасай) - «Заплати ему напрямую». В бизнес сфере встречается слово 接待 (сеттай) дословно «соединить и ждать», имеющее отношение к приему и угощению клиентов. Не стоит забывать и слово 溶接 (ё:сецу) дословно «растопить и соединить», т.е. речь идет о сварке чего-либо.

Одним из моих любимых японских слов, связанных с руками, является 孫の手 (маго но те), что дословно можно перевести как «рука внука». Согласитесь, звучит изящнее и интересней, чем чесалка для спины. Попробуйте представить, каким довольным может быть пожилой человек, к которому зашел в гости любимый внук, готовый помочь и почесать спинку в труднодоступном месте.

По материалам The Japan Times

А у вас есть любимые японские слова с иероглифом 手? Пишите в комментариях!