Околояпонские заметки!

Вечер японской поэзии с Александром Долиным

21-01-2016

Зимний ветер подул -
в вышине над озерной гладью
звезды мерцают...

Исии Рогэцу. (Перевод А. Долина. Из книги "Песни осеннего ветра")

Японский фонд в самом начале 2016 года снова порадовал всех любителей японской культуры. 19 января в Японском фонде в Москве прошел замечательный вечер встречи с японоведом,  писателем, поэтом, переводчиком классической и современной японской литературы Александром Долиным

Возможность лично послушать профессионала такого высокого уровня – огромная удача для всех любителей японской культуры. И хотя в эпоху интернета мы можем найти и прочитать все что-угодно, посмотреть видео на разные темы, все же ничто не сможет заменить теплоту, душевность и неповторимость личной встречи. 

Но перед тем, как перейти к описанию самого вечера и биографии Александра Долина, расскажу небольшую предысторию нашего знакомства. 

Я, в силу свое сферы деятельности, по счастливому стечению обстоятельств  познакомилась с Александром Аркадьевичем раньше, еще в далеком 2008 году, будучи на тот момент не знакомой с его творчеством (к моему большому стыду и сожалению). Свела нас судьба тогда по другому поводу.

Ранее я уже писала в нескольких своих заметках, что работая в Токио в школе японского языка, также занималась организацией первой выставки образования в России (первой выставки "Образование в Японии" от компании License Academy, в которой я на тот момент работала в Токио).

В 2008 году это были только 2 города - Москва и Санкт Петербург. Тогда я со своими японскими коллегами привозила в Россию делегацию из 30 представителей от разных учебных заведений Японии. Всего в 2008 году в России мы представили 10 учебных заведений, начиная языковыми школами и заканчивая университетами, в том числе Васэда и Токай.

В составе делегации тогда также были представители университета Akita International University ректор университета на тот момент Накадзима сэнсэй и преподаватель университета Александр Долин.  

(Позже я планирую написать отдельную статью о Международном университете Акита, так как это уникальный в своем роде университет в Японии и о нем стоит создать отдельный пост. Думаю многим будущим студентам будет интересно).

Во время проведения выставки образования в 2008 году график поездки в Москву и Питер был очень напряженным, подготовка к выставке и сами выставки отнимали много сил и времени, а мне практически одной (на всю делегацию в 30 японцев, не знавших русского, я была одним постоянным переводчиком), пришлось все согласовывать и координировать. Из-за безумного расписания ( я не успевала даже воды попить, кто работает переводчиком на крупных выставках, меня поймут), мне  близко пообщаться с Александром Долиным тогда, к сожалению, не удалось.

Поэтому, когда я прочитала анонс о встрече на сайте Японского фонда мне вдвойне было интересно принять участие во встрече,  чтобы познакомиться и с японской поэзией, и с работами и творчеством Александра Долина ближе, и просто было очень приятно снова встретиться с сэнсэем в Москве.

Я не очень близко знакома с японской поэзией, хотя, безусловно знаю и что такое танка, и что такое хайку, читала некоторые произведения Басё и Исэ и некоторых других авторов. Действительно, это уникальная поэтическая форма. Некоторые произведения удивительно точно всего в нескольких словах передают явления  природы, окружающего нас мира, настроения автора. 

Но не буду кривить душой, я все-таки не такой большой знаток японской литературы, тем более поэзии, да и сама сочинять стихи не мастер. Но я всегда открыта новому, неизведанному, а также рада знакомствам с интересными людьми.

В школе японского языка у нас было два талантливых преподавателя, которые очень хорошо сочиняли хайку. Поэтому в школе даже проходил кружок хайку, в котором могли участвовать студенты по желанию. 

Поэтому мне вдвойне было приятно открыть для себя такую многогранную и увлекательную сторону японской культуры - японскую поэзию, тем более когда о ней рассказывает такой талантливый знаток, великолепный переводчик, уникальный специалист по японской поэзии -  Александр Долин.

В программе вечера 19 января были затронуты несколько тем. Вначале  Александр Аркадьевич коротко рассказал о своей биографии и работе в Японии, в частности об университете Akita International University и жизни в префектуре Акита.

Затем он  представил слушателям антологии переводов танка и хайку Серебряного века «Песни осеннего ветра» (книга на фото выше на слайде и ниже у меня в руках) и кратко рассказал об истории японской поэзии и, в частности, о ее распространении в мире.

Завершил Александр Долин этот чудесный вечер чтением переводов из японской классики и авторских стихов последних лет. Стихи можно почитать на сайте Стихи.ру.

Я не буду пересказывать здесь его лекцию. С позволения Александра Аркадьевича мы записали ее и представляем вам ее в оригинале. Думаю любителям японской литературы, особенно японской поэзии, будет очень интересно послушать.

Для тех, кто не знаком с биографией Александра Аркадьевича Долинанебольшая справка.

Долин А.А. - российский востоковед-культуролог, писатель, поэт, переводчик классической и современной японской поэзии и прозы, член Московской организации Союза российских писателей, член Российского ПЕН клуба и ряда международных научных обществ, лауреат Бунинской медали Союза Писателей за верность классическим традициям, член правления Всеяпонского Научно-исследовательского института национальной литературы (Кокубунгаку кэнкю сирёкан), профессор Международного университета Акита.

После двадцати лет, проведенных в стенах Института востоковедения РАН, Александр Долин в 1990 г. переехал в Японию, где работает и поныне.

С 1992 по 2004 гг. – профессор русской литературы и сравнительного литературоведения в Токийском университете Иностранных языков (Tokyo University of Foreign Studies).

С 2004 г. по настоящее время – профессор японской литературы и сравнительной культурологии Международного университета Акита (Akita International University).

Автор и переводчик более 50 книг, опубликованных на русском, английском, немецком и японском языках, а также большого количества статей в центральных японских газетах и журналах.

За перевод крупнейшего памятника японской литературы антологии Х в. "Кокинвакасю" награжден премией Всеяпонской ассоциации художественного перевода "Выдающийся вклад в культуру".

Продолжение творческой деятельности можно прочитать здесь.

Перу Александра Долина принадлежат труды по японской поэзии, книги по русской литературе, культуре и общественной мысли, сценарии документальных фильмов, множество сборников переводов классической и современной японской поэзии, переводы романов и повестей японских писателей, монографии по восточным единоборствам, изданные на русском, английском, немецком и японском языках. 

В интернете я нашла несколько очень интересных и познавательных интервью с Александром Долиным, в которых он  рассказывает не только о японской поэзии, но и вообще о жизни в Японии, о ее плюсах и минусах, затрагивает проблемы японского образования и состояния современной японской литературы, и многое другое. Очень рекомендую прочитать. Так как у Александра Аркадьевича крайне интересный взгляд на некоторые стороны культуры и жизни в Японии.

Газета "Частный корреспондент", июнь 2009 г. 
 
Сайт "Журнальный зал", январь 2009 г.
 
 
Ну, и, конечно, мы не можем обойти сайт Стихи.ру, где Александр Долин тоже есть.

Я с удовольствием прослушала лекцию, узнала для себя много нового и интересного. И, конечно, не могла не приобрести на память сборник танка и хайку в переводах Александра Долина "Песни осеннего ветра". Более того, я получила автограф сэнсэя и сделала фото с ним  на память.

Уже начала читать эту книгу, открывая для себя заново мир японской поэзии, многогранный уникальный мир танка и хайку. 

Интересно, среди читателей есть те, кто увлекается танка и хайку? Хорошо знаком с японской поэзией? Быть может даже сами пробовали сочинять? Жду комментарии :)

В конце хотелось еще поблагодарить и Александра Долина за интересную лекцию, и Японский фонд за организацию мероприятия. Несмотря на холодный зимний день и занесенную снегом Москву, зал был полон любителями японской культуры. Мест едва хватило на всех.

На вечере я встретила много своих знакомых. Например, я наконец-то лично познакомилась с журналистом, писателем, востоковедом, исследователем российско-японских отношений, автором очень многих книг о Японии - Александром Кулановым. Я уже более 10 лет знаю его заочно. Читала его статьи на его авторском сайте и книги еще будучи в Японии, продолжила читать и вернувшись в Россию. Как-нибудь планирую написать о прочитанных мной книгах Александра Куланова отдельную статью. 

А во вторник, 19 января, я загадала желание, пока фотографировалась с двумя мэтрами японоведами Александрами на память :)