Околояпонские заметки!

В Японии растет спрос на медицинских переводчиков

18-04-2017

В связи с растущим количеством туристов и иностранцев, постоянно проживающих на территории Японии, а также с развитием медицинского туризма, несколько лет назад власти страны обратили внимание на проблемы предоставления медицинской помощи иностранным гражданам, многие из которых не знают японского языка.

Еще в 2014 году, министерство Здравоохранения Японии предложило медицинским учреждениям субсидировать их расходы на найм медицинских переводчиков, владеющих английским, китайским и португальским языками, с дальнейшими планами увеличения языков.

49-и летняя переводчица с китайского Го Цзиньгуй работает в медицинском центре Ринку в городе Идзумисано, который находится в префектуре Осака. В начале августа 2014 года Го помогла пациентке медицинского центра Се Дандан, будущей матери, которая не смогла получить помощь в клинике по месту жительства просто потому, что не смогла найти общего языка с докторами. В медицинском центре Ринку Се Дандан смогла почувствовать себя спокойно, так как, по ее словам - "Здесь могут ответить на любой мой вопрос".

Го Цзиньгуй помогает пациентке общаться с доктором в медицинском центре Ринку. Фото Kyodo News.

Медицинские переводчики оказались жизненно необходимы не только пациентам, но также и докторам.

Начальник отдела международной медицинской помощи центра Ринку, Каори Минамитани считает, что переводчики просто незаменимы, так как позволяют точно передать докторам симптомы и историю болезни пациента и, тем самым, позволяют поставить более точный диагноз, который также будет понятен и пациенту.

Центр Ринку также прикреплен к Международному аэропорту Кансай в качестве станции скорой медицинской помощи. В центре работает 65 переводчиков. Среди них есть, как волонтеры, так и сотрудники, работающие по контракту. Контрактные сотрудники получают 5000 йен в день плюс оплату дороги до работы.

Господин Минамитани утверждает, то программа сотрудничества с переводчиками будет и дальше расширяться и углубляться, что позволит увеличить оплату и позволит нанимать переводчиков на работу уже на постоянной основе.

Согласно данным министерства Юстиции на конец 2016 года, в Японии проживает около 2 382 822 иностранных граждан, причем число иностранных сотрудников в Японии превысило 1 миллион человек в прошлом году, что произошло впервые в Японии. По данным Японской Национальной Организации по Туризму (JNTO) - ежегодно Японию посещает свыше 20 млн. туристов из разных стран. По данным Министерства туризма Японии рекордные 24 миллиона иностранных туристов посетили Японию в 2016 году.

Но Япония не останавливается на этом. Правительство Японии поставило цель принимать 40 млн. гостей ежегодно к 2020 году, когда Токио будет проводиться Летние Олимпийские и Паралимпийские игры. 

Министерство Здоровья, Труда и Социального обеспечения признает растущую потребность в медицинских переводчиках и именно поэтому еще в 2014 году запустили программу по субсидированию расходов, связанных с оплатой работы переводчиков с китайского, английского и португальского в 10 больницах по всей Японии. При этом министерство планирует расширить программу до 30 медицинских учреждений к 2020 году, когда стартуют Летние Олимпийские игры в Токио.

На муниципальном же уровне в 2014 году правительство Токио запустило языковые курсы для медсестер и другого медицинского персонала. На курсах английского языка, которые ведут носители языка, обсуждаются темы о том, как помочь пациенту заполнить медицинские документы и правильно рассказать о симптомах своего недомогания. В середине августа 2014 г., в одном из медицинских учреждений Токио прошло первое занятие на котором присутствовало 8 человек. На занятии практиковалась работа с иностранными пациентами, которые пришли в больницу без предварительной записи.

Медицинский перевод требует от специалиста не только отличного знания языка, но также способности быстро разобраться в различных ситуациях.

Специально для целей повышения квалификации медицинских переводчиков, некоммерческая организация MIC Kanagawa, расположенная в городе Йокогама, проводит семинары раз в два месяца. Член секретариата организации Киоси Такаяма считает, что основным критерием качества перевода является такой перевод, при котором ничего не нужно добавлять и объяснять, но при этом передана вся необходимая информация.

Йосихиро Ногути - 67-и летний переводчик с португальского языка в медицинском центре Ринку рассказывает, что очень давно он работал в Бразилии. Его сын внезапно заболел и юный студент медик смог помочь мальчику пойти на поправку. Это подвигло его стать медицинским переводчиком. Даже несмотря на то, что он не переносит вида крови и не имеет профильного медицинского образования. Ногути-сан говорит, что всегда старается избегать неправильного перевода требуя детального объяснения диагноза и всех терминов от докторов. "Я часто нервничаю, когда работаю в больнице", - рассказывает Ногути-сан. "Но это просто прекрасно, когда люди благодарят тебя".

(Статья написана по материалам The Japan Times)

В рамках программы продвижения медицинских услуг для иностранных граждан администрация премьер-министра Синдзо Абэ зарегистрировала 28 больниц по всей стране в списке государственных медицинских учреждений, рекомендованных для иностранцев.  

В Токио в больнице Таканава, о которой я подробно писала в блоге, успешно работает переводчица русского языка. В эту больницу уже обращались мои студенты и переводчица помогла им и на приеме у врача и при сдаче необходимых анализов.

Таким образом, для людей, владеющих иностранными языками и желающими стать переводчиками в Японии. открыты новые возможности. Если вы "дружите" с медициной и готовы освоить медицинскую терминологию на японском языке, то у вас есть шанс стать медицинским переводчиком в Японии.

Когда я работала в школе японского языка в Токио, мне самой приходилось быть в том числе и медицинском переводчиком в ситуациях, когда студенты проходили диспансеризацию (а она обязательна для всех студентов долгосрочных курсов 1 раз в год) или сильно болели и их необходимо было сопровождать в больницу. Благо, что в основном моих знаний медицинских терминов хватало, чтобы побеседовать с врачами и медсестрами (речь не шла о сложных заболеваниях и анализах). Но на всякий случай я всегда в больницу брала электронный словарь. 

Также читайте мои заметки про медицинскую страховку в Японии и о медицинском обслуживании в Японии.

Если у вас есть вопросы, пишите мне на почту ask@study-japan-guide.com