Околояпонские заметки!

В Японии растет спрос на медицинских переводчиков

В связи с растущим количеством туристов и иностранцев, постоянно проживающих на территории Японии, а также с развитием медицинского туризма, несколько лет назад власти страны обратили внимание на проблемы предоставления медицинской помощи иностранным гражданам, многие из которых не знают японского языка. Еще в 2014 году, министерство Здравоохранения Японии предложило медицинским учреждениям субсидировать их расходы на найм медицинских переводчиков, владеющих английским, китайским и португальским языками, с дальнейшими планами увеличения языков.

Светлана Запара, 18-04-2017

Семинар "Особенности японско-русского профессионального перевода"

Сегодня снова обращаюсь к актуальной для меня и моих подписчиков теме - работе переводчиком японского языка. Дело в том, что 29 ноября в АНО "Японский центр" в Москве прошел очень интересный и познавательный семинар на тему "Особенности японско-русского профессионального перевода", на котором собрались как опытные, так и начинающие переводчики японского языка. Семинар провела опытный переводчик японского языка Тарасова Екатерина Сергеевна.  Я, как человек, которому приходится постоянно заниматься переводам…

Светлана Запара, 30-11-2015

"Сколько переводчиков должно быть у каждого главы государства?" Из беседы с Дмитрием Петровым

Многие из тех, кто планирует обучение в Японии и  обращается ко мне за помощью в оформлении на обучение в Японию, или уже изучает японский язык или планирует его начать изучать. Многие вокруг, наверняка, задаются вопросом: "А зачем им японский язык?" Ответы могут быть самыми разными. Но сегодня я напишу о самом, пожалуй, распространенном ответе, точнее цели. Большинство планирует в будущем стать переводчиками. Либо устными, либо письменными, возможно, совместить. Кто-то мечтает работать переводчиком в той …

Светлана Запара, 26-11-2015