Околояпонские заметки!

"Спасибо" ありがとう в Японии

01-08-2015

В Японии существует несколько слов для выражения благодарности. Самое распространенное - это ありがとう (arigatou). Но известно ли вам какие слова и в каких ситуациях также означают спасибо? И сколько раз стоит благодарить в Японии?

Сегодня хотелось бы подробнее остановится на этой весьма интересной теме.

Если вам довелось пожить в  Японии некоторое время, то скорее всего вы обратили внимание на то, что в этой стране один раз произнесенное "Спасибо" обычно недостаточно выражает благодарность. Точнее сказать, в зависимости от ситуации, в которой вы выражаете благодарность или признательность, часто требуется специальное выражение, слова или набор слов.

Наблюдая за японцами, иногда кажется, что их благодарственным словам, а точнее поклонам и другим знакам, выражающим признательность, нет конца и края, и длятся они вечность.

Я помню, много лет назад, когда я студенткой подрабатывала в магазине японских сувениров, мне сказали, что произнесенное только один раз "ありがとうございます" (спасибо в вежливой форме) звучит немного резко и неискренне.  И что надо сказать "Спасибо" по крайней мере еще и во второй раз, тем самым показывая клиенту свои искренние чувства признательности.

Кроме того, если вы давно изучаете японскую культуру, и, особенно, если вы хотя бы на короткий период ездили в Японию, то заметили, что японцы всегда сопровождают слова "Спасибо" поклоном. Это считается действительно хорошими манерами. Особенно четко это видно в деловой этике. Причем поклоны делятся на несколько видов, в зависимости от статуса клиента и ситуации. Поклоны различаются градусом наклона и этому посвящены  целые разделы книг по этикету.

Кто бы мог подумать, что выражать благодарность может быть настолько сложно? Мы, европейцы, просто говорим "Спасибо" или "Большое спасибо", ну или заменяем на другие синонимы, но сложности отблагодарить для нас обычно нет. Мы не думаем о градусе поклона или сколько раз необходимо повторить спасибо, чтобы не выглядеть грубияном.

В Японии слово ありがとう чаще всего записывается азбукой хирагана. Иностранные студенты тоже запоминают в первую очередь такое написание. Однако, если вы более глубоко изучаете японский язык и займетесь этимологией этого слова, то найдете запись 有難う (читается также, arigatou). Корни слова восходят к VIII веку.

Обратите внимание, что  ありがとう (arigatou) состоят из глагола 有 る (あ る; aru), который означает существовать или быть, и 難 い (か た い; katai), означает трудно или сложно. Согласно словарю 国語 (kokugo - словарь родного языка), в литературе XVIII века  засвидетельствовано слово arigatashi.

Первоначально оно означало "трудно существовать, трудно быть".   Постепенно смысл несколько изменился, и слово arigatashi стало больше означать "редкий, специальный". Точнее сказать "(такого) практически не бывает", что как раз и означает что-то настолько редкое и драгоценное, что его скорее почти не может быть.

Примерно в XV веке в буддистской морали, это выражение arigatashi стало использоваться как выражение благодарности за нечто ценное и/или труднодостижимое. В современном мире значение спасибо "ありがとう" несколько изменило свое значение и уже давно широко используется как способ выражения благодарности в повседневной жизни.

Если вы изучали японское деловое письмо или работаете с японцами, то думаю обратили внимание, что в официальных и деловых письмах можно увидеть слово, написанное или как 有 り 難 う или 有 難 う с последующим ご ざ い ま す (gozaimasu). Это не ошибка, все правильно и встречается довольно часто.

Однако, в деловых письмах, чтобы сказать спасибо, обычно записывается все выражение на хирагана в вежливой форме" あ り が と う ご ざ い ま す "(Arigatou gozaimasu). А если вы хотите еще в большей степени выразить благодарность, то можно добавить ど う も (Doumo) или お お き に (ookini ="значительно, очень много") в начале предыдущей фразы.

Используйте эту таблицу, чтобы выразить благодарность по-японски, основанную на контексте и степени формальности ситуации (от менее формальной к наиболее формальной):

どうも   (doumo)   Спасибо! (очень простое короткое, даже можно сказать фамильярное)

ありがとう / どうもありがとう   (arigatou / doumo arigatou)   Спасибо! (более вежливое, но простое) / Большое спасибо! (Более вежливое, но простое, с большей благодарностью)

ありがとうございます  (arigatou gozaimasu)   Спасибо! (Вежливое)

どうもありがとうございます  (doumo arigatou gozaimasu)   Большое спасибо! (Вежливое)

すみません (sumimasen)  Спасибо! (в ситуации, когда принес беспокойство человеку  и благодаришь его за это)

恐れ入ります (osoreiremasu)   Спасибо! ( более вежливое, формальное спасибо в ситуации, когда принес беспокойство человеку и благодаришь его за это)

Doumo и Arigatou, как правило, имеют примерно одинаковый уровень формальности, скорее фамильярный, дружественный. Используется в разных ситуациях, но чаще когда собеседники имеют одинаковый статус, или вышестоящий говорит нижестоящему, или вообще случайные встречи.

Однако, надо заметить, что duomo в основном используется мужчинами, и очень редко женщинами. Arigatou универсальное слово для выражения благодарности в японском языке в дружественной не очень формальной ситуации или случайным людям.

Добавление gozaimasu придает более формальный оттенок, используется в более формальных ситуациях, например, когда студент благодарит преподавателя, подчиненный начальника и т.п. Это выражение используется в ситуациях, когда между собеседниками есть некоторая дистанция. Также активно используется в бизнес-встречах.

Будущим студентам особенно хорошо стоит запомнить, что невежливо преподавателей благодарить только коротким ありがとう!По отношению к преподавателю необходимо использовать более вежливую форму ありがとうございます!Также будьте осторожны на работе при выражении благодарности клиентам и начальству. Нужно также использовать более вежливые формы.

А вот между одногруппниками или с друзьями японцами можно употреблять короткое ありがとう. Также в принципе допускается такая форма в магазине, на почте и по отношению к случайным людям, с которыми вы скорее всего больше не столкнетесь повторно.

Sumimasen ( = "извините") используется в официальных ситуациях, чтобы выразить желание отблагодарить за доставленные неудобства, даже, возможно, за некоторые проблемы, с которыми столкнулся партнер. Перед sumimasen иногда японцы вставляют прилагательное わ ざ わ ざ (waza waza = "целенаправленно"), чтобы подчеркнуть свою признательность кому-то за беспокойство, тому, от кого получили помощь.

Очень часто вы можете услышать комбинирование и повторение следующих фраз:

わざわざ、すみません。ありがとうございます。」("Waza waza, sumimasen. Arigatou gozaimasu.") 

или「どうも、すみません、ありがとうございました。 ("Domo, sumimasen, arigatou gozaimashita.")

И, наконец, очень формальная фраза 恐 れ 入 り ま す (お そ れ い り ま す; osoreirimasu). Обычно используется, чтобы поблагодарить кого-то за беспокойство, которые вы причините, прося о помощи. Чаще всего эту фразу можно услышать, когда японцы звонят по телефону с просьбой к кому-то.

Например, если японцы хотят забронировать столик в ресторане для делового обеда, то скорее всего, позвонив в ресторан, они произнесут: も し も し, 恐 れ 入 り ま す が, 予 約 し て い た だ き た い ん で す が (Moshimoshi, osoreirimasuga, yoyaku shite itadakitai desuga; " Что можно перевести как" Алло, извините меня,  я хотел бы сделать бронирование".

Последнее выражение очень часто используется в деловых отношениях  или в формальных ситуациях, связанных со сферой обслуживания и получением услуги, то есть когда вы просите кого-то сделать что-то для вас или компании, в которой вы работаете, и на выполнение просьбы требуется время и усилия. Используя  恐 れ 入 り ま す, вы выражаете свою признательность за приложенные партнером усилия.

Но чтобы понять весь спектр выражений, которые японцы используют в повседневной жизни, и ситуаций, в которых наиболее подходящим будет то или иное слово или выражение, необходимо постоянно наблюдать за японцами. Каждый день внимательно слушать и смотреть когда, где и какое выражение они используют, чтобы продемонстировать свою признательность и благодарность.

Лучше всего это становится понятно в конкретной ситуации. Обращайте особое внимание на ситуации, в которой вас благодарят и когда вы благодарите. Только благодаря постоянным наблюдениям, вы постепенно запомните на практике как и где нужно правильно употреблять "спасибо" в японском языке. Когда нужно быть подчеркнуто вежливым, а когда можно быть более фамильярным.

А для того, чтобы у вас была возможность практиковаться и наблюдать различные ситуации в реальной жизни, лучше всего пожить в Японии. И чем дольше, тем лучше. Это можно осуществить, поступив на обучение в школу японского языка в Японии. В идеале лучше пожить хотя бы год, это возможно, если поступить на долгосрочный курс.  Но если у вас пока нет такой возможности, можно поучиться на краткосрочном курсе.

Если вы не знаете как оформиться на обучение в Японию, вы всегда можете обратиться к нам по электронной почте ask@study-japan-guide.com

Мы с удовольствием вам поможем! Консультации и подготовка документов через нас - бесплатно!

Также будем рады вашим комментариям и наблюдениям в использовании "Спасибо" в японском языке :)