Околояпонские заметки!

Смешные случаи из моей жизни в Японии

22-12-2014

Сегодня вдруг неожиданно вспомнились мои смешные случаи из жизни в Японии, в частности в первые месяцы и годы из-за незнания японского языка на хорошем уровне.

Кто изучает японский язык, особенно давно, тот знает, что в японском языке, во-первых, много слов, которые произносятся одинаково, но записываются разными иероглифами. Также много слов, которые могут отличатся только одним слогом или одной согласной.

Одно из первых недоразумений приключилось с глаголом さわる (sawaru). Этот глагол переводится как "трогать", "гладить". А вот глагол すわる (suwaru) - это "садиться", "сидеть". Так вот, было время, когда я их все время путала, так как видите, что отличаются они всего лишь одной гласной в первом слоге.

Учила я японский язык наверное только 2й месяц на курсах (училась я в Японии, если кто не в курсе). Были мы на каком-то ужине однажды. Подошли к нашему столику японцы. И я, решив продемонстрировать, какая я вежливая, как я хорошо знаю язык, говорю им "どぞう、さわってください!". Но вместо нормальной реакции (которую я ожидала), я вижу в ответ вытаращенные от удивления глаза японцев. Я ничего не понимая, недоумевая, почему они не хотят садиться, повторяю еще раз как ни в чем не бывало "どぞう、さわってください!". И тут один (видимо самый смелый японец) переспрашивает с полуулыбкой "ほんとうですか?" Тут уже я пару секунд недоумеваю. Зачем спрашивать "правда?" вместо того, чтобы просто присесть на стул?.... Но после повторного "ほんとうですか?" до меня вдруг стало доходить! Я же сказала не "Садитесь, пожалуйста", а "Потрогайте, пожалуйста!", причем совершенно не заметив своей ошибки! Конечно, японцы приняли меня превратно и недоумевали, действительно ли я им предложила то, что, видимо, они подумали. 

После этого я засмеялась, засмеялись и мои японские друзья. После чего поправилась, сказав уже правильно "すわってください!" и все расселись по своим местам. Но я никогда не забуду вытаращенных глаз и удивленных лиц японских друзей, которые несколько секунд не могли понять, так чего же я хочу от них на самом деле :) Мы еще долго потом вспоминали мою ошибку!

Второй случай на первых порах произошел с путаницей с глаголом "делать", по-японски это  "する" (suru). Мы как раз изучали повелительное наклонение. Не буду вдаваться в грамматические подробности про образование повелительного наклонения всех глаголов в японском языке, так как моя заметка - это не учебное пособие. Кто уже изучает это наклонение или изучил, поймут меня хорошо.

Изменения происходят с окончанием глагола, в зависимости от группы глагола, окончание в глаголах в повелительном наклонении меняется либо на "~て" (te), точнее это называется деепричастная форма на "тэ" + глагол "кудасай", либо на "дэ", "нэ" и т.п. Не буду углубляться во всем формы и словообразования.

Смысл в том, что я хотела сказать одно, но из моих уст вылетело слово "しね" (shine) - глагол в повелительном наклонении, что переводится как "умирать", по-японски " しぬ" (shinu). А на самом деле я хотела сказать "сделай !", что правильно должно было звучать して (shite). Как видите разница только в одном слоге "нэ" и "тэ".

А теперь представьте на секундочку лицо и глаза японца, которому я сказала повелительным тоном  "しね" (shine) ! Бедняга, я ему прямо сочувствую! Думаю, он даже испугался, услышав от меня, иностранки, такое! Хорошо, что я быстро сообразила, что я сморозила и извинилась :) Суицида не последовало :)

Третий случай произошел не столько со мной, сколько с моей одногруппницей американкой. Мы вместе учились на курсах. Звали ее Мари. Милая такая девочка, преподавала английский в старших классах в школе.

Так вот, у нее была проблема, причем проблема эта была ровно столько, сколько она училась на курсах :) А точнее сказать, столько, сколько она жила в Японии. Она постоянно путала слова "かわいい" (kawaii) и "こわい" (kowai). Первое, думаю, очень многие узнали, это прилагательное "милый", "симпатичный", "красивый". А второе переводится как "бояться", "страшно". 

Вот поехали мы всей школой на экскурсию на завод по изготовлению японской рисовой бумаги "васи". Кстати, каждый из нас сделала самостоятельно под руководством японских мастеров такую бумагу себе на память. Это был суперский опыт!

При заводе был очень интересный музей, посвященный истории бумаги "васи", а также небольшой магазин с различными сувенирами из этой бумаги. Магазин располагался на первом этаже, а над ним был как бы балкон (по конструкции напоминало театр с амфитеатром и балконной ложей над ним). Зашли мы с Мари на балкон и смотрим вниз на магазинчик. А там очень красиво свисали фонари из васи,  и другие очень интересные изящные изделия. Вид потрясающий! 

И вот вдруг Мари произносит довольно громко "こわい !" Я так и вздрогнула и испугалась за нее. Подумала, может она высоты боится, может ей плохо? Уже давай ей предлагать вниз спуститься, а она не идет, и снова восклицает "こわい !" Я в ступоре! Если человеку страшно, почему не спешит спуститься ?! Я ее тащу уже за рукав вниз, искренне переживая за ее состояние, а она смотрит на меня удивленно и возмущенно одновременно, не понимая, зачем я ее тащу вниз с балкона.

И тут она, наконец-то, повторяет то же самое по-английски "How beautiful!" и тогда до меня дошло, что она имела ввиду слово  "かわいい", то есть хотела сказать "Как красиво!" про обалденный вид, который открывался с балкона. Мы с Мари потом тоже долго смеялись над этим случаем :) Я и это частенько вспоминаю и по сей день, особенно в своей преподавательской деятельности :)

А у вас были подобные случаи? Если да, буду рада услышать ваши смешные истории :)

Продолжение следует!