Околояпонские заметки!

"Сколько переводчиков должно быть у каждого главы государства?" Из беседы с Дмитрием Петровым

26-11-2015

Многие из тех, кто планирует обучение в Японии и  обращается ко мне за помощью в оформлении на обучение в Японию, или уже изучает японский язык или планирует его начать изучать. Многие вокруг, наверняка, задаются вопросом: "А зачем им японский язык?"

Ответы могут быть самыми разными. Но сегодня я напишу о самом, пожалуй, распространенном ответе, точнее цели. Большинство планирует в будущем стать переводчиками. Либо устными, либо письменными, возможно, совместить. Кто-то мечтает работать переводчиком в той профессиональной сфере, по которой получил специальность в России. Поэтому изучает в дополнение японский язык.

Кто-то изначально занимался Японией и японским языком в вузе в родной стране и желает продолжить повышение квалификации в Японии. Есть и такие, кто вообще еще не изучал японский язык, но давно имеет интерес к Японии и ее культуре, благодаря либо занятиям спортом, например, каратэ, дзюдо, айкидо и т.п., либо через увлечения аниме и манга, либо через любовь к японской литературе, кто-то через японскую музыку, кто-то через интерес к высоким технологиям, вариантов множество. И именно поэтому приходят к тому, что решают глубже познакомиться со страной, ее историей и культурой, что невозможно без изучения языка. 

Кто-то мечтает пожить в Японии подольше, чтобы понять глубже ее реалии, без чего, кстати, невозможно стать хорошим переводчиком. Возможно, многие решат остаться работать переводчиком в Японии. А жить и работать в стране Восходящего Солнца без хорошего знания японского языка, боюсь, очень не просто.

Есть и такие, кто получив профильное образование по японскому языку еще в вузах в родной стране, уже работает устными и письменными переводчиками на различных японских проектах и предприятиях. Однако, многие  осознают, что без долгосрочной стажировки и жизни в Японии знаний недостаточно, и решают углубить и расширить свои знания уже в Японии и обращаются за помощью в оформлении на обучение.

В общем, так или иначе, многие, кто изучает японский язык, хочет стать профессиональным переводчиком. Я и сама об этом мечтала, когда решила изучать этот непростой язык. И я добилась своей цели. Мне посчастливилось поучиться в Японии, улучшить свои знания в японском языке и потом поработать консультантом-переводчиком, и устным, и письменным, в языковой школе в Токио. 

За свою деятельность в Японии мне пришлось заниматься самыми разными проектами. Но я всегда работала с огромным удовольствием, мне всегда было очень интересно браться за новые проекты, хоть и бывало сначала сложно. Иногда не хватало каких-то знаний, знания некоторых терминов, и тогда снова приходилось садиться за учебники, словари и статьи. Но всегда делала это с удовольствием, так как этот процесс познания чего-то нового, новой темы, новых знаний всегда был очень интересным и познавательным. А это, в свою очередь, и значит развитие, совершенствование, движение вперед.

Работая сама переводчиком и понимая что это такое работать устным переводчиком, письменным переводчиком, всегда с большим удовольствием люблю читать книги, статьи, интервью других переводчиков и специалистов лингвистов, посещать их лекции. И это могут быть не только те, кто имеет отношение к японскому языку. Мне интересна эта тема в общем, касательно многих иностранных языков.

Так одним из уважаемых мной переводчиков является известный в России полиглот, синхронный переводчик, преподаватель и ведущий ТВ программы "Полиглот" Дмитрий Петров. Я смотрела все его уроки английского на канале "Культура" в программе "Полиглот" несколько лет назад. Я с огромным удовольствием прочитала его книгу "Магия слова. Диалог о языке и языках"  (я приобрела ее бумажную версию давно) и храню ее в своей библиотеке.

Из предисловия к книге : "Сколько на самом деле Дима Петров знает языков — тайна сия велика есть. Одни говорят — что 30, другие — 55, а третьи — и вовсе больше сотни. Сам Дмитрий Юрьевич эту мифологию не подтверждает, но и не опровергает. А на прямую пытку «сколько?» — даёт уклончивый, но корректный ответ: «В данный момент один — тот, на котором мы разговариваем». Или: «Что значит «знать язык в совершенстве»? Я и русского-то в совершенстве не знаю». 

Обратите внимание на последнее предложение. Я об этом все время говорю (и писала в заметке про документальный фильм "Мечты Дзиро о суши"), что невозможно что-то знать или уметь в совершенстве. Всегда останется та вершина, к которой нужно стремиться.

Книга очень интересная и читается на удивление легко. Она написана в виде диалога, поэтому на самом деле у нее 2 автора. Там же приведена методика Дмитрия Петрова по изучению английского языка за 16 уроков. А в конце бонус - частушки с ненормативной лексикой. Кстати, очень смешные :)

Но заметка сейчас не о книге, хотя я действительно рекомендую ее к прочтению. Почему вдруг сегодня решила написать о Дмитрии Петрове?

На днях в интернете я наткнулась на интересную запись его беседы на радио "Маяк" от 22 ноября текущего года. Очень интересная беседа, в которой в основном был затронут язык дипломатии. Но вопросы и ответа, информация о работе переводчиков будет интересна всем, кто интересуется иностранными языками. А особенно интересна и полезна, на мой взгляд, тем, кто уже работает или хочет стать переводчиком.

В этой беседе были затронуты следующие вопросы:

Что такое язык дипломатии? Существует ли в дипломатии обязательный единый язык? Сколько переводчиков должно быть у каждого главы государства? Почему личными переводчиками чаще всего становятся мужчины? Как осуществляется перевод текста при общении глав государств по телефону? Есть ли недопустимые темы для перевода? И как переводится известная фраза "Кузькина мать" и широко ли эта фраза известна политикам и переводчикам?

Все это и многое другое ведущий радиопередачи обсудил с Дмитрием Петровым в этой беседе. Рекомендую посмотреть и послушать. Думаю многие моменты из работы переводчиком высокого уровня мы не знали или не задумывались об этом.  

Приятного просмотра! И всегда рада вашим комментариям :)