Околояпонские заметки!

Сиритори - японский вариант игры в слова

19-01-2017

Сегодня решила вам рассказать об очень интересной и познавательной игре, которая пригодится тем, кто изучает японский язык. Она великолепно помогает увеличить словарный запас в веселой игровой форме.

Эту игру все очень хорошо знают в Японии. Она не требует никакого специального оборудования и в нее можно играть в любое время и в любом месте. Минимальное количество игроков – два, максимальное – сколько угодно. Возраст не важен.  Но есть одно требование - чтобы играть в эту игру необходимо знание японских азбук и хоть каких-то японских слов.

Игра эта называетсяし り と り (сиритори) . Название игры  происходит от фразы  尻 を 取 る (сири о тoру). Это буквально означает "тянуть (взять) за зад" - и это в принципе так и есть :) Наверняка те, кто учит японский язык и бывал в Японии знают, и скорее всего, хоть раз играли в эту игру.

Если говорить проще, сиритори — это японский вариант игры в слова. Суть игры заключается в том, что игроки по очереди называют слова, каждое следующее слово должно начинаться с последнего слога слова, названного предыдущим игроком. Называть можно только существительные. Слова нельзя повторять.

Игру, как правило, начинают с самого слова "сиритори". Соответственно , следующее слово  должно  начинаться с  り (ри).  Давайте следующим возьмем одно из известных и простых слов, которое знают даже дети, да и в программе начального курса японского языка для иностранных студентов оно идет одним из первых. Догадались? Это  り ん ご (ринго - яблоко). Теперь следующим словом должно идти слово, начинающееся со слога  ご (го).

Как вы уже поняли, это может продолжаться  бесконечно,  пока кто-то - случайно или нарочно - не назовет  слово, которое заканчивается на ん «н». Например,  такие как キ リ ン (кирин - жираф), だ い こ ん (дайкон - редька) или  み か ん (микан - мандарин). Так как нет японских  слов, которые начинаются с ん, то игра заходит в тупик. Поэтому человек, который сказал такое слово, считается проигравшим.

Правила в этой игре немного размытые, точнее могут корректироваться  игроками в каждом конкретном случае. Например, если в игре используются слова с удлиненным гласным в последнем слоге, то для следующего слова берется не う, которая используется для обозначения долготы гласного, а весь слог.  Например, если назвали слово 伸 ば し 棒 (нобасибō - скалка), то следующее слово должно начинаться с «бо», но не с «о» или «у»). Или если взять заимствованное слово, записываемое на катакане ス ト ロ ー (sutorō - соломинка) , то после него должно идти слово , которое будет начинаться с «ро», но не с «о» или «у».

Еще есть слова с маленькими буквами ゃ (я), ょ (ё), ゅ(ю), которые используются для смягчения звуков.  Например, り(ри) превращается в りゃ(ря)、し(си) в しゅ(сю) и т.д.

В этом случае тоже сразу можно не понять, с какого же слога начинать следующее слово, поэтому стоит оговорить это правило в самом начале. Например, если кто-то назвал  じ て し ゃ (дзитэнся - велосипед).  Иногда игроки считают, что следующему нужно начинать с  ゃ «я», просто считая ее  полноценной  や. Но чаще встречается правило, когда  игроки более склонны к использованию  слога し ゃ . В таком случае следующим словом будет что-то типа  し ゃ っ く り (сяккури - икота) или し ゃ こ (車庫 сяко - гараж).

Для более продвинутых игроков существует ряд специальных правил, которые часто используются. Одно из таких правил гласит, что слово может быть использовано только один раз, чтобы не получилось замкнутого круга типа вот этого: す い か (суйка, арбуз) → か ら す (карасу, ворона) → す い か → か ら す ... тупик. По тем же причинам правила могут запретить слова, состоящие только лишь одного слога, такие как き (ки - дерево), か (ка - комара) или が (га - моль).

Игрокам также стоит сразу договориться использовать только существительные и не использовать их с другими частицами и словами. Это должно устранить один дешевый трюк добавления だ (да - глагол «быть»). Например, メ ロ ン (мерон - дыня) может быть легко превращен в メ ロ ン だ (мерон да - «это дыня»). Это так называемые хитрые трюки в случае, когда никак не приходит в голову нужное слово :)

Студенты школ японского языка часто играют в эту игру, особенно в поездках куда-то, когда нужно скоротать время. Когда я работала в школе японского языка в Токио, то мы вместе со студентами играли в сиритори в автобусе, пока ехали куда-то далеко на экскурсию. Это было всегда очень весело, но главное заставляло напрягать мозги и вспоминать японские слова. Проигрывать-то не хотелось. Также во время такой игры нужно было внимательно слушать других, что помогало выучить много других новых слов, которые сам мог и не узнать.

Один преподаватель для того, чтобы узнать больше о неписаных правилах сиритори, провел небольшой эксперимент.  Он попросил около 60 студентов  в своих группах записать первые 10 слов, которые они бы использовать в цепочке сиритори, начиная, конечно, с «сиритори». Больше никаких дополнительных инструкций не было.

И было не удивительно, что многие студенты, как правило, выбирают примерно одни и те же слова и цепочки слов для сиритори. Более 25% выбрали り す (рису - белка) в качестве второго слова, и, еще более впечатляющим было то, что более 57% написали  り ん ご (ринго - яблоко).

Проанализировав дальше, обнаруживается, что после ринго очень часто идут  ゴ リ ラ → ら っ ぱ → パ ン ツ (горира → рaппa → панцу, горилла → труба → брюки). Не менее 27 % всех студентов использовали эти слова в таком порядке в цепочке.  Около трети студентов записали следующую цепочку: つ み き → き つ ね → ね こ (цумики → кицуне → нэко, кубики → лисица → кошка). И только в общей сложности семь человек (11%)  использовали другие всевозможные комбинации.

Этот маленький опрос также подтвердил, что игроки сиритори  предпочитают простые существительные с конкретным значением. Студенты не использовали глаголы или прилагательные, хотя иногда используют географические названия: め じ ろ (Мэдзиро) → ろ っ ぽ ん ぎ(Роппонги) → ぎ ん ざ (Гиндза).

Очень маленькое количество студентов использовали слова, обозначающие бытовые предметы или явления,  такие как り ょ く ち ゃ (рёкучя - зеленый чай), え ん ぴ つ (энпицу - карандаш)  или うんどう か い (ундōкай - спортивный фестиваль). В противоположность этому, число заимствованных иностранных слов было заметно высоко, особенно горира и панцу.

Подытоживая напомню, что если вы будете играть в сиритори на японском языке, не забывайте два наиболее важных правил:  играйте весело и не забывайте, что игру может прервать  довольно  неожиданное ん!

В общем, очень полезная и веселая игра :)  Рекомендую!