Околояпонские заметки!

Семинар "Особенности японско-русского профессионального перевода"

30-11-2015

Сегодня снова обращаюсь к актуальной для меня и моих подписчиков теме - работе переводчиком японского языка. Дело в том, что 29 ноября в АНО "Японский центр" в Москве прошел очень интересный и познавательный семинар на тему "Особенности японско-русского профессионального перевода", на котором собрались как опытные, так и начинающие переводчики японского языка. Семинар провела опытный переводчик японского языкаТарасова Екатерина Сергеевна

Я, как человек, которому приходится постоянно заниматься переводами (в последнее время больше письменными), не могла пропустить такой нужный и полезный семинар от настоящего  профессионала в переводческой деятельности, как Тарасова Е.С.  Поэтому с удовольствием приняла в этом семинаре участие.

Сначала краткая справка о лекторе:

Образование: МГУ им. Ломоносова, филологический факультет, отделение структурной и прикладной лингвистики, основной язык японский, 1992 г., Университет Сока, Япония, 1991 г.
Языки: японский язык, английский язык. 
Переводы: шушутаж, синхронный, последовательный.
Опыт работы с 1992 г. в России и Японии.
1) Перевод международных конгрессов, семинаров, пресс-конференций, мастер-классов, фокус-групп. Перевод высших лиц и глав крупных компаний Японии и РФ. 
2) Технический перевод: на заводах «Автоваз», «ЗИЛ», для японских компаний «Тойота», «Ниссан», IHI и др.
3) Перевод и координация съемок для ведущих японских ТВ-каналов: сериал «Тучи над холмом» NHK (2008 - 10 гг.), Зимняя Олимпиада Сочи-2014 и др.

Семинар оказался полезным всем присутствующим. А с теми, кто на нем не мог побывать, я хотела бы поделиться некоторыми мыслями и материалами с лекции. Учитывая то, что ко мне в основном обращаются те, кто в будущем мечтает стать переводчиками  японского языка (о чем я неоднократно упоминала ранее), думаю, что данный материал будет очень полезен всем читателям.

Итак, что же было на семинаре? На семинаре по японско-русскому профессиональному переводу разбирались следующие вопросы: 

  • виды перевода
  • советы начинающим
  • специализация переводчика
  • особенности подготовки к переводу:
  1. терминологическая подготовка: работа с материалами, интернет-ресурсы, словари,
  2. лексическая подготовка: речевые ситуации, клише, пословицы и проч.
  • на что обращать внимание в процессе перевода
  • этика переводчика

Я обратила внимание, что на семинаре было много студентов, изучающих японский язык в вузах. Логично, что таких слушателей прежде всего волновал вопрос: "Когда лучше начинать работать переводчиком?"

Поэтому в начале лекции Тарасова Е.С. дала несколько рекомендаций. Прежде всего она посоветовала молодым неопытным переводчикам начинать как можно раньше пробовать работать переводчиками. Не бояться. Просто сначала лучше браться за не очень сложные проекты, с понятной лексикой и тематикой, чтобы постепенно набраться опыта и преодолеть страх и волнение, если это присутствует в начале карьеры. 

Далее мы разобрали виды перевода: письменный перевод и устный перевод.

Письменный переводы обычно делиться на следующие категории:

  • технические тексты - один из самых сложных видов письменного перевода, так как нужно очень хорошо разбираться в теме и владеть технической терминологией;
  • общегуманитарная тематика - пожалуй, самый распространенный вид письменного перевода, говорит в общем-то сам за себя;
  • художественный перевод - здесь сложнее, так как переводчик должен обладать литературными способностями. Из советов лектора: не обязательно буквально переводить текст произведения, но (!) нужно уметь чувствовать стиль и мелодию текста, а также нельзя самовольно вырезать и текста абзацы, если они вам показались ненужными или неинтересными;
  • титры - нужно уметь перевести кратко суть, чтобы зритель оставался в курсе происходящего.

Лектор также обратила особое внимание на то, что после того, как вы перевели текст, его нужно обязательно проверить, лучше дважды. Так как случается так, что пропускаются слова, предложения, а порой и целые абзацы. 

Устный перевод делится на:

  • последовательный
  • синхронный
  • висперинг (шушутаж, "шептание")

Не буду очень подробно останавливаться на синхронном переводе. Это, пожалуй, самый сложный вид устного перевода. Отмечу только одно, как нам сказала лектор, что для него обязательно должна быть оборудована соответствующая кабинка. И работают синхронные переводчики всегда в паре, сменяя друг друга каждые 15 или 30 минут.

Последовательный перевод используется в следующих случаях:

  • конференции, симпозиумы и т.п.
  • переговоры
  • гэмба (переводы на заводах, стройках и т.п.)
  • гид-переводчик
  • переводчик-координатор съемок

Специализация переводчика:

  1. переводчики, которые учили язык в вузах, обладают университетским образованием . Иногда встречается специализация по видам перевода на соответствующих отделениях иностранных языков.
  2. те, кто имеют определенную специальность, например техническую, полученную в вузе и дополнительно к основной специальности изучают иностранный язык.

И это действительно так. Я постоянно в своей деятельности по оформлению студентов  сталкиваюсь с обеими категориями студентов. Но численность второй, пожалуй, все же больше, наверное процентов 60-70. Это в основном выпускники вузов по какой-то специальности, либо технической, либо гуманитарной, которые в дополнение к основной профессии либо еще учась в университете стали изучать иностранные языки, в частности японский язык, либо после окончания вуза.

Многие после окончания вуза, часть из них еще и поработав несколько лет по специальности в родной стране, решают поехать в Японию усовершенствовать свои знания по японскому языку и культуре, возможно, потом поучиться там в аспирантуре, или найти постоянную работу.

Либо другой вариант, закончив вуз, решают поехать в Японию и начать там изучать японский язык с азов сразу с носителями и в благоприятной среде, то есть стране-носителе языка (это как раз и мой случай лично).  Таких студентов тоже очень много.

Причем многие студенты потом делают довольно успешные карьеры в Японии либо в своем основном направлении, либо в смежном, а бывает что и в совершенно новом.

Визит делегации из России на японскую фабрику ТОТО, о. Кюсю, Япония.
Я с членами делегации после устного перевода презентации продукции ТОТО.

Вернемся к семинару. Следующий этап - подготовка к переводу и лексика.

Первый совет, который дала Тарасова Е.С. - это заранее готовитьсловники. То есть самостоятельно выписывать новые слова и термины перед работой переводчиком. Можно оформить их в ворде, экселе или письменно. Желательно все всегда сохранять, ведь  может получиться так, что вас пригласят переводить снова что-то по подобной тематике. И будет очень хорошо и удобно вернуться к своим словникам.

Но особенно Тарасова Е.С. обратила наше внимание, что только знания японского языка и наличия словарей недостаточно. Переводчик должен обладать еще и широким кругозором и быть любопытным к новым знаниям. Потому что пригласить переводчика могут и на завод, и на экономическую конференцию, и на медицинский симпозиум, и на культурный проект, и на ТВ съемки. В общем куда годно. И нужно уметь переводить всё. Для этого необходимо разбираться во многих темах. Если даже и не знать все, то уметь найти необходимые термины и статьи и быстро разобраться в них. 

Далее предлагаю читать и смотреть фото с интересными слайдами, которые нам подготовила Тарасова Е.С. для семинара. Особенно самый первый мне запомнился. Обратите внимание на количество слов, которые должен знать переводчик японского языка, чтобы понимать 96% текста. Это 22 000 слов! Когда в то же самое время для французского языка достаточно знания 5000 слов.

 Так еще прибавьте к этому японские иероглифы! Впечатляет, не правда ли?!

На протяжении всего семинара Тарасова Е.С. приводила интересные примеры из собственной практики. Например, из опыта самой Тарасовой Е.К., стала известна огромная разница отношения японской и российской сторон в общем к качеству перевода и работе переводчика в частности.  

"При подготовке к конференции или симпозиуму японская сторона обычно всегда предоставляет заранее материалы своих докладов. Это, безусловно, облегчает жизнь переводчиков. Но вот российская сторона практически никогда не предоставляет заранее материалов (не считая видимо это нужным). Поэтому их переводить всегда намного сложнее. Так что будьте к этому готовы. Рекомендуется почитать статьи, посмотреть словари по теме конференции заранее."

Также на семинаре лектор рассказала, какими словарями лучше пользоваться. Рекомендовала иметь под рукой тематические словари. Показала нам несколько словарей на слайде, которыми пользуется сама. Думаю необязательно искать бумажные, наверняка многие уже оцифрованы и есть в интернете. 

Также необходимо уметь пользоваться интернет словарями. Наверняка многие уже знают о некоторых из них. И на этом слайде, конечно, далеко не все. Добавляйте в комментариях электронные словари, которыми вы пользуетесь и которые имеют действительно хороший набор слов и выражений. 

Помимо просто японского языка и терминов желательно также владеть вежливыми стилями речи. Кто давно изучает японский язык, знают о чем это мы говорим. Их несколько в японском языке.

Знание вежливых стилей всегда вызывает огромное уважение у японской стороны. Вы произведете очень положительное впечатление, если, например, будете правильно использовать в речикэйго.

Во-первых, как уже отмечалось, необходимо владеть хорошо той темой, в которой вам предстоит переводить. Но не только терминами, но также аббревиатурами, аноматикой и топонимикой, знать наименования ведомств, ведущих предприятий отрасли и т.п.  Важно знать как эти слова правильно переводятся на японский язык.

Тарасова Е.К для практики посоветовала слушать японское радио, например тот же NHK. Например, если регулярно смотреть новости, то овладеешь терминологией последних происходящих в мире событий.

А я от себя добавлю, что еще очень полезно смотреть по японскому ТВ новости и передачи. Мне в свое время это очень сильно помогло узнать много новых слов и выражений по самым разным темам, а главное в каких ситуациях и каком контексте необходимо употреблять то или иное слово и выражение.

Когда у меня уже были неплохие знания японского языка, я специально включала японские новости, где употребляли сложные политические и экономические термины. Если что-то не понимала, выписывала их в тетрадь и смотрела в словаре.

Кроме указанного выше, необходимо знать клише японского языка. Например, очень полезно выучить устойчивые слова благодарности

Также лектор обратила внимание, что переводчик должен знатьпоговорки и идиомы на японском языке. Это тоже может очень пригодиться в переводческой деятельности. 

Кстати, книга Васина Н.И. "Так говорят японцы. Крылатые фразы на японском и русском языках" с крылатыми фразами, пословицами и поговорками на японском языке у меня давно есть в библиотеке. И есть еще пара книг с японскими пословицами и их аналогами на русском языке. Я часто их люблю  пересматривать.

Далее мы перешли к пособиям по переводу. В принципе для переводчиков издаются различные пособия, как в России так и в Японии. Некоторыми из них лектор поделилась с нами. Я о многих не знала, взяла и себе на заметку, хочу найти эти книги и вам рекомендую ознакомиться. Но это в основном пособия по устному переводу.

Еще хотелось бы к этому списку добавить пособия по письменному переводу. На данном семинаре они представлены не были. У меня есть несколько пособий, которые сослужили мне очень хорошую службу в самом начале работы письменным переводчиком. В будущем постараюсь поделиться с вами. И вы, если знаете хорошие пособия, пишите в комментариях.

Тарасова Е.С. отметила, что также переводчик должен хорошо понимать культурные различия и стараться учитывать это в процессе перевода. Это бывает очень важно, особенно на переговорах. Так как собеседники должны договориться в конечном итоге, а этому могут помешать различия в менталитете, культуре, нормах и правилах поведения.

От себя опять же добавлю, что именно поэтому еще очень важно и полезно пройти стажировку в Японии всем тем, кто планирует работать переводчиками, особенно устными.

Под первым пунктом "забота о ближнем" имеется ввиду известное среди тех, кто давно изучает японскую культуру и бывал в Японии понятие "мэйваку какэнай", о котором я уже писала ранее.

Также переводчик должен быть знаком с историей изучаемого языка. В нашем случае речь идет о Японии. Так как необходимо знать исторические эпохи и известных исторических деятелей, как минимум. Иногда японцы в своих речах используют примеры или крылатые выражения известных в истории Японии личностей.

Например, многие ли мои читатели знакомы с приведенными на слайде выражениями и историческими персонажами, произнесшими их? 

И вот наступает сам процесс перевода? К чему нужно быть обязательно готовым?

В процессе перевода необходимо понимать следующие важные моменты:

(последние пункты - это этика переводчика и инициатива).

В конце хотелось бы добавить кое-что от себя.

В Японии мне приходилось много работать как устным, так и письменным переводчиком. Поэтому я очень хорошо знакома со спецификой этой работы. Честно признаюсь, сначала было не просто.  Это только со стороны кажется, что если знаешь иностранные слова, то очень просто переводить. На самом деле все гораздо сложнее.

В начале работы переводчиком сказывалась и некоторая нехватка знаний как в самом японском языке (не обо всем написано в учебниках), так и в терминологии по той или иной теме. Нужно было постоянно работать над собой, совершенствовать свои знания и навыки.

Опыт пришел постепенно во время работы, с каждым годом знания терминологии и опыт подготовки к переводу улучшались, организация процесса совершенствовалась, умения и навыки выхода из разных ситуаций появлялись с годами.

На мой взгляд, работа устного переводчика сложнее, чем письменного. Так как у устного переводчика нет возможности посмотреть словарь или интернет. Если что-то не знаешь или не понимаешь, приходится включать свою интуицию и находчивость. Но здесь главное все-таки точно передать смысл говорящего слушающему.

Поэтому отмечу, что работа переводчиком, особенно устным, - не их простых. И хотелось бы, чтобы такую профессию гораздо больше ценили. Потому что неоднократно в своей карьере сталкивалась с тем, что людям вокруг кажется, что если знаешь иностранный язык, то перевести - это раз плюнуть. На самом деле как уже писала выше, нужно не только хорошо знать японский язык (или любой другой иностранный язык), но еще и разбираться в разных темах. 

Спасибо Японскому центру за организацию семинара. Отдельное спасибо лектору Тарасовой Екатерине Сергеевне за лекцию, за то, что поделились своим теоретическим и практическим опытом. Всегда очень приятно послушать профессионала своего дела и получить столько интересной информации. 

Надеюсь моим читателям тоже интересно и познавательно.  А для совершенствования знаний японского языка, лучшего понимания культурных различий, особенностей поведения и правил японского общества очень рекомендую хотя бы раз в жизни съездить в Японию на обучение. Вы можете выбрать как краткосрочную, так и долгосрочную программу. 

В идеале лучше поучиться на долгосрочной программе. Но если у вас пока не позволяют это сделать время или финансы, всегда можно поехать на краткосрочные программы. И те и другие программы проводятся круглый год. 

В данный момент мы начинаем принимать заявки на краткосрочные курсы 1-3 месяца, которые начинаются с апреля 2016 г. А также открываем прием документов на долгосрочную программу "1 год и 9 месяцев", которая начинается с июля 2016 года. По всем вопросам пишите мне на ask@study-japan-guide.com  Если вы затрудняетесь с выбором языковой школы, я с удовольствием подберу вам подходящий курс и школу японского языка.

Всем желаю удачи в любой вашей деятельности, связанной с японским языком. Делитесь комментариями, мнениями, опытом, полезной информацией. Одна голова хорошо, а много лучше ! :)