Околояпонские заметки!

Русская идентичность в японском обществе

07-09-2018

В связи с глобализацией и развитием торгово-экономических связей, даже небольшие зарубежные компании, на некоторые позиции, предпочитают нанимать иностранцев. Так, например, в японских компаниях, работающих с зарубежными партнерами, в отделах международных связей, обязательно есть два-три иностранца. В Испании, в фирмах, занимающихся продажей недвижимости, также часто можно встретить иностранцев, не говоря уже о туристическом бизнесе, как в Испании, так и многих других странах.

Однако остаётся открытым вопрос о том, насколько живущему и работающему за границей человеку удается ассимилироваться с обществом? Привыкнуть к его культуре общения, ведения бизнеса и т.д.? И стоит ли это делать вообще?

В данном случае возникает вопрос идентичности, в частности культурной.

Одной из основных человеческих потребностей является взаимодействие с окружающим миром, куда непременно входит и коллективная (общественная) жизнедеятельность, которая реализуется путем самоотождествления индивида с какими-либо идеями, ценностями, социальными группами и культурами. Такого рода «самоотождествление» и есть «идентичность». Иначе говоря, «… понятие идентичности обозначает твердо усвоенный и личностно принимаемый образ себя во всем богатстве отношений личности к окружающему миру, чувство адекватности и стабильного владения личностью собственным «я» независимо от изменений "я" и ситуации; способность личности к полноценному решению задач, возникающих перед ней на каждом этапе ее развития» [2, с.11-12].  А культурная идентичность определяется как «… принадлежность индивида к какой-либо культуре или культурной группе, формирующая ценностное отношение человека к самому себе, другим людям, обществу и миру в целом» [1, с.57].

Таким образом, культурная идентичность формирует у индивида определенные устойчивые качества, благодаря которым, у него, те или иные культурные явления, вызывают определенную реакцию, что и позволяет индивиду выбрать соответствующие манеру поведения и форму общения. Каждый человек является носителем той культуры, в которой он вырос и сформировался как личность. Следовательно, где бы человек ни был и чем бы он не занимался, в его деятельности, манере поведения, даже речи, будет в той или иной мере проявляться его культурная идентичность, так как полностью, даже при наличии такого желания, от идентичности отказаться нельзя. Поскольку работа иностранцев за рубежом, практически всегда, предполагает коммуникацию, а в данном случае, это уже межкультурная коммуникация, соответственно в процессе межкультурного общения происходит взаимодействие идентичностей коммуникантов.

Однако идентичности собеседников могут создавать и определенные препятствия в процессе коммуникации, так как идентичность определяет вербальные (речь, темы общения и т.д.) и невербальные (мимика, жестикуляция, поза) реакции, которые могут восприниматься неоднозначно и даже враждебно.

Можно сказать, что культурная идентичность выполняет двойственную функцию. С одной стороны, культурная идентичность она способствует формированию представлений собеседников друг о друге, что облегчает процесс коммуникации, с другой, она ограничивает коммуникацию. Данные ограничения базируются на различии культурных норм и традиций коммуникантов, по причине которых в процессе коммуникации возможно возникновение конфронтации. Но в то же время, рамочное ограничение процесса коммуникации ограничивает проявления культурной идентичности коммуникантов. Речь идёт в данном случае об общекультурных рамках возможного взаимопонимания и исключении  аспектов, ведущих к конфронтации.

Приведем три примера проявления русской идентичности в японском обществе.

Иностранцам достаточно сложно работать с японцами, особенно тем, кто сравнительно мало сведущ о их манере ведения дел. Конечно же основная проблема заключается в кардинальных различиях мышления, что вызывает множество недопониманий и, соответственно препятствиям в плане бизнес партнерства.

Например, типичная фраза отказа: Мы над этим подумаем и сообщим Вам.

Иностранный предприниматель воспримет эту фразу «прямо», и будет ждать решения японской стороны, когда для японского предпринимателя очевидно, что переговоры окончены.

Японцы, как представители все еще достаточно закрытой страны, привыкли работать с японским клиентом, и ориентироваться на его потребности, часто при полном/частичном отсутствие какого-либо подхода к потребителю иностранному.

Так же, стоит отметить, что японцы боятся всего нового и предпочитают действовать по инструкции.

Если можно решить задачу, используя какой-то новый подход:

японец может сказать: Эээ, мы такого раньше никогда не делали. Это, наверное, сложно….

Иностранец: Ну…, можно попробовать.

И пробовать нужно! Поэтому иностранным работникам сложно продвигать свои идеи (и тем более их воплощать) в японском коллективе. Ведь если любые новшества относятся к категории «табу», как же тогда профессиональный рост и саморазвитие?

В данном случае проявление решительности, что соответствует западным культурам, весьма полезно, и не только в плане эффективности производственной деятельности, но и для коллектива в целом.

Но, как замечают многие иностранцы (в частности русские), работающие в Японии, при общении с коллегами стоит быть весьма аккуратным и, вне зависимости от возраста, всегда относиться с почтением к собеседнику. Так, например, даже обычная просьба одолжить степлер, может сыграть не малую роль в дальнейших отношениях с коллегами.

Японец: Извините, пожалуйста, что отвлекаю Вас от работы, но не будете ли Вы столь любезны и не одолжите Ваш степлер?» - так выглядит обычная просьба к коллеге, с которым нет дружеских отношений, а только деловые.

Здесь, ни в коем случае нельзя отвечать так, как ответил бы человек, принадлежащий европейской или русской культуре (в случае если у него нет степлера): «Извините, не могу, у меня его нет», так как подобный ответ, будет расценен как грубость и неуважение, и тем самым можно не только оскорбить, но и обидеть коллегу, что непременно, заметят окружающие. Ответ, на поставленный вопрос, должен быть равноценен вежливости вопроса: «Извините, пожалуйста, но, к сожалению, я не могу одолжить Вам степлер, но только потому, что у меня его нет. (Извините, что не смог помочь)».

Типичный пример ошибок иностранцев. В японском обществе существует «этикет отказа», суть которого, отказать так, чтоб ни в коем случае не задеть чувств собеседника.

Ну, а можно ли, живя и работая в Японии вести себя как настоящий японец? Согласно мнению Ксении Головиной (магистранта кафедры японской филологии Восточного факультета СПбГУ и преподаватель японского языка в СПбГУКИ), попытаться, конечно, можно...

«... В Японии мне какое-то время довелось работать в небольшом ресторанчике, куда иностранцы заглядывали очень редко. Я постоянно находилась в окружении одних японцев, и внезапно появлявшиеся порой иностранцы даже для меня выглядели каким-то недоразумением. Наверное, это и есть то чувство, которое испытывают японцы при взгляде на иностранцев.

Порою в Японии мне казалось, что я просто на другой планете. Даже живя там продолжительное время, трудно добиться постоянного ощущения того, что ты здесь свой. Иногда, например, в компании близких друзей-японцев, это ощущение посещает вас. Но вот происходит очередное столкновение, скажем, с продавцом в магазине, который настойчиво разговаривает с вами по-английски, несмотря на все ваши попытки перейти на уже привычный вам, так же, как и ему, японский. Еще одно напоминание о том, насколько же вы здесь диковинная зверушка»  [3].

Вести себя как японец – значит проявлять сдержанность во всех смыслах.

Это пример попытки ассимиляции, то есть попытки вести себя как японец. Но, стоит отметить, что даже характерная для японского общества сдержанность и, в каком-то роде, стереотипность мышления, не всегда уместны с точки зрения морального аспекта.

В целом, проявление культурной идентичности в процессе межкультурной коммуникации, должно быть сведено к минимуму, и следует более придерживаться общепринятых правил делового этикета. Хотя, в некоторых случаях, умеренное проявление своей культурной идентичности может оказывать позитивное влияние, как на производственный процесс и отношения с коллегами, так и на процесс межкультурного общения в целом.

Автор статьи: Светлана Перевалова

Литература:
1. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. - М.:
Альфа-М; ИНФРА-М., 2004. - С. 449.
2. Эриксон, Э. Идентичность: юность и кризис: Пер. с англ./ Общ. ред. и предисл. Толстых А. В. - М.: Прогресс, 1996. - С. 344.
3. Головина К. Япония: Нестандартный путеводитель. Статья: Так как же они к нам относятся?