Околояпонские заметки!

Написание писем на японском языке это не так страшно!

17-12-2016

Когда я изучала японский язык в Японии и стала необходимость в переписке с японцами на японском языке, то столкнулась с проблемой  как же правильно писать письма, ведь в японском языке столько особенностей и нюансов. Но особенно остро эта проблема встала тогда, когда я устроилась на постоянную работу в школу японского языка, и мне необходимо было вести переписку как с японцами коллегами, так и с японскими партнерами и клиентами.

Для того, чтобы не оплошать, во время очередной поездки в Россию я купила в Москве книгу, точнее пособие Е. Л. Фроловой «Пишем письма по-японски. Эпистолярный стиль». Это пособие во многом меня выручало впоследствии и выручает сейчас. Но кроме этой книги, я потом приобрела еще и пару японских пособий в Токио, а также все время консультировалась у своих японских коллег и вообще постоянно наблюдала, как же они составляют свои послания.

Во время работы в школе японского языка ко мне очень часто подходили студенты и просили помочь в грамотном написании письма кому-то из японцев. Обычно это касалось ситуации, когда им нужно было составить письмо в учебное заведение, куда они собирались поступать после окончания курса обучения в языковой школе или же потенциальному работодателю, куда они хотели устроить на подработку или работу.

И тогда я поняла, что у многих студентов присутствует некоторый страх в написании писем на японском языке, потому что в японском языке действительно есть свои правила и особенности составления посланий, начиная от определенных фраз и выражений, принятых на письме, заканчивая сезонностью, поводом, получателем письма и другими особенностями.

Я не претендую на то, что на 100% овладела особенностями эпистолярного жанра в Японии, но кое-какие нюансы запомнила и научилась правильно применять. Но главное, что сильного страха перед написанием писем на японском языке у меня уже давно нет. А если я в чем-то сомневаюсь или забыла, то обращаюсь либо к указанному выше пособию, либо к интернету :)

И вот на днях я увидела интересную статью на тему преодоления страха написания писем на японском языке на одном сайте, что подтолкнуло меня взять эту статью за основу и написать заметку на эту тему. Надеюсь этот материал будет вам полезен.

Все, кто изучает японский язык, думаю уже осознали, что японский - не простой язык, так как в нем существует очень много аспектов: разговорный язык, стили языка, письменный язык, иероглифы, и не всегда понятная грамматика. Так, например, недостаток ясных и определенных подлежащих и местоимений, отсутствие родов и привычного нам множественного числа и т.д. иногда сбивает с толку.

Если мы возьмем письменный японский язык, то станет ясно, что он заметно отличается от разговорного японского языка.  Но еще более пугающим аспектом письменного японского языка для многих является написание писем.

Написание писем на японском языке действительно не очень простое занятие. В Японии не принято просто взять и изложить все свои мысли на письме. Письменный японский язык всегда кажется очень формальным, сухим, но главное, что в нем есть элементы этикета, из-за которых некоторые студенты отказываются от написания писем, еще даже не начав.

Моим советом вам будут слова Вольтера: «Не позволяйте совершенству стать врагом хорошего».

Схожий совет дает и японский «Словарь писем» от 1965 года (手紙辞典 «тэгами дзитэн», выпущенный  журналом для женщин  婦人生活 «фудзин сэйкацу»).
«При написании письма представьте получателя письма, сидящим перед вами за столом, и используйте тот же самый язык, который подходит для общения с ним вживую».
 
С одной стороны все верно, а с другой нельзя забывать в японских письмах о  頭語 «то:го» - начинающего письмо приветствия и 結語  «кэцуго» – завершающего письмо обращения.
Есть определенные фразы, первая и последняя соответственно, без пунктуации, и они эквиваленты словам こんにちは «коннитива» - добрый день, и さようなら «саё:нара» - до свидания!
 
Самые распространенные «то:го» и «кэцуго» – это 拝啓 «хайкей» и 敬具 «кэйгу». 拝啓 «хайкей» - это вербальный эквивалент кивания кому-то при приветствии, как  знак уважения.
敬具 «кэйгу» - это по большому счету то же самое, но вносит оттенок глагола ととのえる «тотоноэру», что означает, что вы с уважением составили свое послание.
 

 

Вебсайт японской почты Japan Post предлагает интересный список всех альтернативных пар фраз в зависимости от содержания и обстоятельствах письма. Обязательно сохраните и пользуйтесь!

Так, например, в срочных письмах «хайкей» заменяется на 急啓 «кю:кей»,что приблизительно означает «Я спешу с этим посланием к вам», а  «кэйгу» меняется на 早々 «со:со» ( в переводе: быстро, со спешкой).

Часто «то:го» можно использовать, чтобы избавиться от преамбул 前文 «дзэмбун», которые студенты обычно понимают как приятное вступление в зависимости от сезона 季節 «кисэцу», что очень распространено в японских письмах.

Можно просто использовать 前略 «дзэнряку» - как извинение за пропуск приятных «расшаркиваний» и приступить прямо к сути, закончив сочетанием 草々 «со:со:» - «искренне ваш, спешу распрощаться».

В целом, «дзэмбун» необходимы при написании писем тем, кто находится выше вас по статусу, например, преподавателю или начальнику. Однако, их без проблем можно опустить при общении с близкими друзьями.  Словарь писем советует ограничивать «дзэмбун» 5-6-ю строчками, а это примерно 10 иероглифов. Иными словами, всего лишь 1-2 предложений будет вполне достаточно.

Но чем заучивать все возможности «то:го» или подходящие сезонные фразы для «дзэмбун», используйте свои знания для более интересных тем, ищите интересные фразы в заглавиях книг или на вебсайтах, и ваши письма всегда будут интересными!

И не забывайте, что еще в 1965 году пособия советовали: はじめから「こんにちは、お 元気でいらっしゃいますか」と書き出した方が 受け取った相手にも、そのままスムーズに読める (Hajime kara ‘Konnichiwa, o-genki de irasshaimasu ka’ to kakidashita hō ga uketotta aite ni mo, sono mama sumūzu ni yomeru), что означает, что фраза «Добрый день! Как Ваши дела?» в самом начале письма облегчает чтение для получателя.

Понимание некоторых сложных слов японского языка для писем важно, но означает лишь то, что «то:го» часто являются лишь специальной версией обычной лексики.

К примеру, вы часто можете встретиться с глаголом 申し上げる «мо:сиагэру» (говорить / предлагать). Возможно, многие думают об этом глаголе как о чем-то большем, чем он на самом деле значит, но это всего лишь изящная версия глагола 言う «сказать»  с оттенком «агэру»,  что значит «давать", «общаться".

В зависимости от цели и содержания вашего письма 用件 «ё:кэн», вы можете использовать различные выражения и фразы. 

В благодарственном письме вы можете написать фразу  感謝の申し上げようもございません  (Kansha no mōshiageyō mo gozaimasen), что переводится как «Нет способа описать мою благодарность».

Или вы можете известить кого-то об изменениях в работе или смене должности, написав простое предложение ご通知申し上げます (Go-tsūchi mōshiagemasu), что переводится как «Я уведомляю вас» в вежливой форме.

Вы можете также послать приветствие с фразой 新年のご祝詞を申し上げます (Shinnen no go-shukushi o mōshiagemasu), что переводится как  «Я желаю вам всего наилучшего в новом году» или же объяснить, почему вы не можете написать новогодние пожелания: 喪中ですので、年末年始の御挨拶を御遠慮申し上げます  (Mochū desu no de, nenmatsu nenshi no go-aisatsu o go-enryo  mōshiagemasu), что переводится как «Я нахожусь в трауре, поэтому воздержусь от новогодних пожеланий». 

Дело в том, что в Японии семьи, потерявшие своих близких в уходящем году воздерживаются от четких конкретных фраз  明けまして おめでとうございます (Akemashite omedetō gozaimasu), что переводится как «Счастливого нового года!», но могут ответить простым выражением こちらこそ、今年もよろしくお願いします (Kochira koso, kotoshi mo yoroshiku onegaishimasu), что буквально означает «Пожалуйста,относитесь ко мне с благосклонностью в этом году тоже».

И, кстати, не забывайте о том, что как раз начался сезон открыток и писем с поздравлениями с новым годом. Сезон  продаж новогодних открыток 年賀状 «нэнгадзё» уже открыт.

Не бойтесь и смело приступайте к написанию писем, просто старайтесь не особо придавать значение мелочам - получатели ваших писем скорее будут рады получить письмо с ошибками, чем вообще не получить никакого письма :)

А вам уже приходилось писать письма на японском языке, соблюдая правила, принятые в Японии? С какими трудностями вы столкнулись и как их решали? 

Делитесь в комментариях!