Околояпонские заметки!

Финансовый ликбез 2: деньги в японском языке

25-02-2018

Сегодня предлагаю вам интересную и крайне познавательную переводную статью на тему слова "деньги" в японском языке. В данной статье вы узнаете всевозможные слова, выражения и иероглифы, выражающие различные финансовые понятия в японском языке. Данные слова и выражения будут полезны как всем тем, кто изучает японский язык, так и туристам и будущим студентам, которые планируют поехать в Японию путешествовать или учиться.

Перечисленные ниже слова и выражения вы можете встретить в счетах к оплате от турфирм, языковых школ, колледжей или университетов, риелторского агентства, отеля, в ресторане и вообще вокруг себя в повседневной жизни в Японии.

Особенно важно выучить все перечисленные слова и выражения тем, кто планирует работать в Японии, так как они встречаются как в устной, так и в письменной речи, точнее в документах, если вы работаете в японской компании, где документация ведется на японском языке. Чаще всего с такими выражениями придется сталкиваться тем, кто работает в офисе японской компании. Например, большинство указанных ниже слов и выражений лично я выучила и запомнила уже работая в администрации школы японского языка.

Поэтому советую и вам внимательно прочитать текст и выучить все эти слова, а лучше всего выписать их в свой словарик. Возможно эти японские слова вам понадобятся уже на подработке, если вы едете на учебу как студент долгосрочного курса.


Если деньги действительно правят миром, то делают они это, по большей части, без лишнего шума. Людям, однозначно, нравится иметь деньги, но вряд ли кто-то захочет говорить об этом. В этом вопросе Япония не исключение, хотя разнообразие слов, имеющих отношение к деньгам, поражает своей широтой и сложностью и заслуживает более тщательного изучения.

Чаще всего слово «деньги» переводят на японский язык как お金 (о-канэ), где вежливый префикс «о» уже меняет непристойное свойство этого слова. Если его опустить и сказать что-то вроде 金が欲しい (канэ га хосии – Хочу денег), то речь пойдет о деньгах, полученных грязным путем или, по крайней мере, заработанных незаслуженно.

Тот же самый иероглиф обычно встречается в составе других слов и чаще всего располагается в конце. В данном случае читаться он будет как кин, а целиком слова будут означать различные виды денежных операций.

К сожалению, большинство таких слов несут в себе значение ущерба или убытка, как например, в словах 借金 (сяккин – долг, заём) или 罰金 (баккин - штраф). К ним также относятся всевозможные сборы или взносы, такие как 入会金 (ню:кайкин – вступительный взнос) или 入学金 (ню:гакукин – вступительный взнос при поступлении в школу/университет). Кроме того, есть неприятные слова 敷金 (сикисин – депозит, залог) и 礼金 (рэйкин – вознаграждение арендодателю (невозвратное)), чаще всего используемые во время аренды квартиры.

С другой стороны, в семействе 金 есть несколько слов, имеющих положительную окраску и характеризующих доходы, а не расходы. Например, слово 年金 (нэнкин - пенсия) говорит, что, в конце концов, всех ждет поощрение. Слова 助成金 (дзёсейкин – целевая субсидия, дотация), 補助金 (ходзёкин – субсидия, пособие) и 奨学金 (сёгакукин - стипендия) описывают разные виды финансовой помощи.

Еще одним важным иероглифом в «денежном» семействе японского языка является 料 (рё:), как в слове 料金 (рё:кин) – плата за что-то. Самым раздражающим словом, пожалуй, будет абстрактное 手数料 (тэсу:рё: - комиссия/плата за услугу), используемое даже в самых мелких бюрократических делах. Пользуясь платными дорогами можно столкнуться с 通行料 (цу:ко:рё:) - плата за проезд, но это мелочи, по сравнению с другими оплатами, которые встретятся на жизненном пути, а именно 結婚仲介料 (кеккон тю:кайрё:) - плата за сватовство и 慰謝料 (исярё:) - денежная компенсация (широкая область использования слова, например, во время развода по причине измены мужа). Есть еще слово 手切れ金 (тэгирэкин) – денежная выплата, которое тоже используется при разрыве отношений, в большинстве случаев из-за измены одного из супругов.

Менее впечатляющие расходы обычно обозначают иероглифом 費 (хи) – плата, расходы, например, 生活費 (сейкацухи) – расходы на проживание, 交通費 (ко:цу:хи) – транспортные расходы, 教育費 (кёикухи) – расходы на обучение , 医療費 (ирё:хи) – расходы на лечение и 維持費 (идзихи) – расходы на содержание. Если нет необходимости уточнять вид расходов (или это просто невежливо), на помощь приходит слово 諸経費 (сёкейхи), означающее «прочие расходы».

Так же как и иероглифы 金 и 料, иероглиф 費 используется при обозначении сборов и пошлин. Его можно встретить в таких словах, как 年会費 (нэнкайхи) - годовой членский взнос и 参加費 (санкахи) – комиссия за участие. А если вас пригласили на мероприятие с системой 会費制 (кайхисей) – "каждый платит за себя", не забудьте взять с собой кошелек.

Кстати, одним из немногих слов, где иероглиф 費 означает прибыль, является любимое научными деятелями слово 科研費 (какэнхи), сокращение от 科学研究費助成事業 (кагаку кэнкю:хи дзёсей дзигё:), которое означает исследовательский грант, финансируемый правительством Японии. Обычные субсидии на научные изыскания называются 研究費 (кэнкю:хи).

Не менее важным является иероглиф (тин),  который появляется в словах 家賃 (ятин) – квартирная/арендная плата и 運賃 (унтин) – стоимость перевозки груза/пассажира. Вдобавок, он часто используется в контексте дохода или заработка, например, 賃上げ (тин-аге) – повышение зарплаты или менее приятное 賃金カット (тингин катто) – сокращение зарплаты.

Говоря об оплате за труд, важно упомянуть иероглиф 給 (кю:), как в слове 給料 (кюрё:) - зарплата. Виды оплат включают в себя 時給 (дзикю:) - почасовая оплата, 月給 (геккю:) - месячная зарплата и 日給 (никкю:) - суточные. Кроме того, есть слова 日当 (нитто:) - дневной заработок/ суточные и 年収 (нэнсю:) - годовой доход, которые, по неизвестным причинам, используют совершенно другие иероглифы. В более абстрактных ситуациях японцы чаще всего используют слова 報酬 (хо:сю:) - вознаграждение, гонорар или 手当 (тэатэ) – вознаграждение, денежное пособие, как в слове 年末手当 (нэнмацу тэатэ) – премия по итогам года, или же прибегают к более повседневному варианту ボーナス (бо:насу) – премия, бонус.

Если нужно сделать акцент на «обмене» чего-либо, иероглиф 代 (дай, сиро) оказывается как нельзя кстати. Он встречается в таких выражениях, как 部屋代 (хэядай) – плата за комнату/квартиру, 車代 (курумадай) – расходы на транспорт, преимущественно а/м и 酒代 (сакадай) - деньги на выпивку или сакасиро - чаевые.

Серьезнее к вопросу об избежании непристойного оттенка в разговорах о деньгах подходят слова 月謝 (гесся) – месячная плата за обучение, которое дословно переводится как «ежемесячная благодарность», お礼 (о-рэй) - благодарность) и お祝い (о-иваи) – поздравление, празднование, которые можно часто встретить на специальных конвертах с денежными суммами, переходящими из рук в руки.

А при проведении новогодних каникул в Японии можно встретить слово お年玉 (о-тосидама), которое не состоит из «денежных» иероглифов, но означает сумму денег, подаренную детям на Новый год от взрослых членов семьи. Говорят, эта традиция уходит далеко в прошлое, когда в семье раздавались круглые рисовые сладости 餅玉 (мотидама). В любом случае, дети будут рады подарку, как его не назови :)

По материалам The Japan Times

Надеюсь сегодняшняя статья оказалась вам полезной. Делитесь ей в своих социальных сетях и оставляйте комментарии ниже.

По вопросам оплаты обучения и проживания, а также открытия счета в японских йенах и т.п. читайте в статье "Финансовый ликбез: учимся выгодно оплачивать обучение в Японию и не только".

Желаю всем успехов как в изучении японского языка, так и в ведении ваших финансовых дел!