Околояпонские заметки!

Что скрыто в японских именах?

15-06-2017

Оказавшись в Японии, было время, когда я не могла сразу запомнить японские имена, именно имена, а не фамилии. С фамилиями как-то было все немного лучше, хотя и с фамилиями бывали трудности, когда японские фамилии имели нестандартное чтение иероглифов. Имею ввиду, что даже если фамилия была записана знакомыми иероглифами, в некоторых японских фамилиях иероглифы могут иметь нестандартное, порой неожиданное чтение. 

Когда я уже начала работать в японской компании в Токио, то меня научили, что при обмене визитными карточками лучше всего вежливо переспросить фамилию и имя, если есть сомнения в чтении после взгляда на визитку. Это очень важно, так как поможет в дальнейшем избежать ошибки и неловкости. Иногда я даже карандашом делала пометки в визитках, как правильно читается фамилия и имя человека, с которым я обменялась визитками.

Но все же сложнее было с японскими именами. Иногда было трудно их произнести, а иногда просто правильно запомнить. Не всем иностранцам легко дается произнесение японских имен, хотя в целом, для русскоговорящих это не такая большая проблема, как для некоторых англоговорящих иностранцев, к примеру.

Если в изучении японского языка вы еще находитесь на начальном уровне, то скорее всего вы не сразу запомните японские имена. Для некоторых может быть проблемой запомнить даже такие в общем-то простые имена, как ()(あき) (Тиаки) и (なつ)() (Нацуко) . Труднее всего может быть тем, кто работает учителями и преподавателями в японских учебных заведениях, то есть преподают японским школьникам и студентам. Наверняка преподаватели иностранцы не с первого раза могут запомнить фамилии и имена всех своих учеников и студентов.

Хотя такая проблема абсолютно зеркальная. Я прекрасно помню сложности преподавателей японского языка в школе японского языка Yu Language Academy, в которой я проработала около 7 лет. Далеко не все наши преподаватели могли с первого урока запомнить и правильно произносить фамилии и имена русскоговорящих студентов. Учитывая то, какие длинные и сложные для японцев бывают у нас фамилии и имена, многим преподавателям реально было не сладко. А из-за этого иногда приходилось видеть разочарованное выражение лица у некоторых моих студентов, когда коверкали или путали их имена.

Но наверное такое же разочарование может наступить и у японских учеников, если их преподаватель-иностранец не может запомнить их имена и фамилии, либо путает или коверкает их.

Давайте вернемся к японским именам. Есть некоторые секреты и советы. На самом деле намного легче запомнить японские имена, если знать, что большинство имен значат, какие ценности в них заложены. Ведь японские родители очень тщательно подходят к выбору имен своим детям. Они не просто подбирают их по значению иероглифов, но и по сочетаемости с фамилией, а также считают количество черт и другие особенности по фэн-шуй и так далее.

Например, имя 千秋 Тиаки, состоит из иероглифа «тысяча» - 千 и «осень» - 秋, а имя  夏子 Нацуко создано из иероглифа «лето» 夏 и «ребенок» 子. Вероятно, девочки соответствуют этим значениям, например, 千秋 - серьезная и умная девочка, а 夏子 - жизнерадостная и счастливая.

Такая практика не только облегчает запоминание имен, но это еще и полезный способ изучения иероглифов. Например, если вы начали готовиться к сдаче экзамена по японскому языку JLPT N2, то японские имена с кандзи тех японцев, которых вы знаете, могут помочь вам их запомнить. Эта тактика может сработать неожиданно, например, когда  вы встретите глагол 恵む (めぐむ)  (быть милосердным; проявлять доброту; благословлять; благоприятствовать) в JLPT N2, а имя вашей знакомой японской девушки  恵仁 (めぐみ), то если вы с ней ведете переписку по е-мейл, то наверняка, вы быстро его запомните, если будете часто писать ей письма :)

Изучение иероглифов, из которых состоят японские имена полезно не только для продвинутых учеников. Ученикам среднего уровня также стоит обращать внимание и запоминать популярные иероглифы в женских именах. Многие из них означают такие понятия, как 愛 (あい) (любовь), 明 (あきら ) / 光 (ひかり) (яркий), 花 はな (цветок), 香 (かおり) (аромат), 和 (かず) (мир), 美 (み) (красота) и 泉 (いずみ) (весна), все они встречаются в экзамене JLPT N3.  Многие женские имена читаются по 音読み (おんよみ) - более трудное китайское прочтение иероглифа.

С другой стороны, полезный способ запоминать мужские имена – искать цифры в них. Многие японские мальчики названы по порядку их появления в семье, это было очень важно, так как только старший сын мог выполнять некоторые ритуалы. Старшие члены семьи обычно имеют иероглиф « 一 » число «один» в имени. Один из самых знаменитых примеров этого – бейсбольный игрок 鈴木 一朗 Судзуки Итиро.

Вы также можете обнаружить этот иероглиф на конце имен, в таких именах, как 山口 良一Ямагути Рёити - классический японский タレント (популярный артист). В то время как иероглиф « 一 » сохраняет свое обычное прочтение «ити», все становится более сложным, когда дело касается порядковых числительных. Вместо に, иероглиф 二 (два) обычно читается как じ «дзи» в именах; 三 читается как ざぶ «дзабу» или «дзо», хотя, к счастью, иероглиф 四 читается обычно, «си» し.

Примеры: ハチミツ 二郎 (ハチミツ じろう) - популярный комик в 2000 годы, 大江 健三郎 (おおえ けんざぶろう) - нобелевский лауреат по литературе и 奥秋 四良 (おくあき しりょう) - гений маркетинга. 

В некоторых японских семьях доводят это до крайности. Можно встретить имена 俊一 «сюнъити», 俊二 «сюндзи» и 俊三 «сюндзо» в одной семье! В прошлом, когда семьи были больше, иногда можно было встретить все подряд имена от 一郎 «итиро» (первый сын) до 八郎 «хатиро» (восьмой сын).

Другие полезные иероглифы, обычно встречающиеся в мужских именах, это 健太 (けんた) и 健太郎 (けんたろ) (здоровый и толстый), 研 (けん) (заострять; изучение; исследование), 謙 (けん) (скромность), 吉 (よし) (счастье, добро) и 港 (みたと или こ) (гавань). Все это распространенные иероглифы в экзаменах JLPT N2 и N3. 

Японские имена бывает трудно запомнить, но один из ключей – это искать такие зацепки и смысловые значения, а затем связывать их с личностями или внешностью. Представляя себе, что родители хотели для своих детей, называя их так или иначе, вы можете понять, что означают их имена и также выучить в процессе некоторые иероглифы среднего уровня. 

По материалам The Japan Times

Надеюсь сегодняшняя заметка будет вам полезной и поможет вам взглянуть другими глазами как на сами японские имена, так и на способ их запоминания, а также как еще один нестандартный способ подготовки к экзамену по японскому языку норёку сикэн.

Кстати, правильное чтение японских имен - это проблема не только для иностранцев в Японии, но и отчасти и для самих японцев. Например, в Японии существуют и книги, и учебники, и ТВ передачи, посвященные правильному чтению, а также значению японских имен. Как на картинках выше.

Делитесь своим опытом запоминания японских имен в комментариях!